Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich werde so bald als möglich auf Ihre E-Mail zurückkommen - I will revert to your e-mail soonest po…

    Gegeben

    Ich werde so bald als möglich auf Ihre E-Mail zurückkommen Handel

    Richtig?

    I will revert to your e-mail soonest possible

    Kommentar
    Ist diese Übersetzung korrekt oder ist dieser Kontext veraltet?

    I will come back to your e-mail soonest possible
    Währe diese Übersetzung auch i.O. ?
    VerfasserMarion_6 (623894) 28 Aug. 09, 10:19
    Vorschläge

    Ich werde so bald als möglich auf Ihre E-Mail zurückkommen

    -

    I will revert to your e-mail as soon as possible.



    Kommentar
    Deine Version habe ich noch nie gesehen.
    #1VerfasserWerner (236488) 28 Aug. 09, 10:33
    Vorschläge

    I'll get back to your mail as soon as possible

    -

    veraltet



    Kontext/ Beispiele
    I'll get back to your mail as soon as even possible
    Kommentar
    Mit dem Wörtchen "even" verstärkst Du noch die Dringlichkeit und die Möglichkeit es wirklich so schnell wie machbar zu beantworten
    #2Verfasserpanda0128 Aug. 09, 10:50
    Kommentar
    ...as even possible habe ich auch noch nie gehört oder gesehen.
    #3VerfasserWerner (236488) 28 Aug. 09, 10:54
    Kommentar
    Richtig im Deutschen ist übrigens "so bald WIE möglich".
    #4VerfasserDarth28 Aug. 09, 11:05
    Vorschläge

    ich werde so bald as möglich

    -

    I'll get back to your email asap



    Kommentar
    @3 Ich auch nicht
    #5VerfasserPeter Pan28 Aug. 09, 12:00
    Kommentar
    I will respond to your mail as soon as possible.
    #6VerfasserDeMo28 Aug. 09, 12:30
    Kommentar
    @ Darth: sobald wie od. sobald als geht beides. Siehe Duden.
    #7VerfasserKarl Kante28 Aug. 09, 12:49
    Kommentar
    Wenn das so im Duden steht, werde ich mir nie wieder einen kaufen!

    So.... wie - in jeder anderen Situation wird in der deutschen Sprache ein Vergleich zweier Dinge, die in einem Bezug gleich sind, immer mit "wie" gebildet.
    Nur in dem vergleichenden Fall, in dem eine Sache mehr, besser, schöner ist, wird "als" verwendet. Das ist ein alter Hut, den man schon in der Grundschule lernt.

    Wenn nun tatsächlich der Duden "SO bald ALS möglich" als richtig anerkennt, dann verliere ich hiermit meinen Glauben an ihn.
    #8VerfasserDarth28 Aug. 09, 14:16
    Kommentar
    "revert to" ist in diesem Zshg. eigentlich falsch, wird aber als Pidgeon in Asien (v.a. Hong Kong, Singapore, Malaysia) gerne und oft verwendet.
    #9VerfasserMimmo05 Okt. 09, 14:24
    Kommentar
    Au Backe ...

    1. heißt es "Pidgin".

    2. ist Pidgin kein geradebrechtes Englisch aus Asien, sondern AFAIK ein eigener Dialekt, der nicht aus Asien kommt

    3. habe ich "revert" auch schon von englischen und amerikanischen Absendern gelesen, die vielleicht grad mal im Urlaub in Asien gewesen sein.
    #10VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 05 Okt. 09, 15:13
    Kommentar
    "Pidgin English war demnach ein Pidgin mit englischen, chinesischen und portugiesischen Bestandteilen, die im 18. und 19. Jahrhundert als Handelssprache in Kanton gebraucht wurde. Diese Theorie ist im renommierten Oxford English Dictionary zu finden; deren Supplement (1982) verweist auf eine Referenz aus dem Jahre 1826 als erstes Vorkommen des Begriffs."


    #11Verfassermimmo06 Okt. 09, 09:14
    Kommentar
    Jaja, das hab ich dann hinterher auch erguhgelt, war aber zu faul, mich zu korrigieren ;-)
    #12VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 06 Okt. 09, 09:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt