Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    und er wurde glücklich- ich hoffe, ich werde es auch - y se puso feliz- espero ponérmelo también

    Gegeben

    und er wurde glücklich- ich hoffe, ich werde es auch

    Richtig?

    y se puso feliz- espero ponérmelo también

    Kommentar
    Kann man das so sagen? Ich wurde eben von einer Freundin gefragt, ich bin mir aber nicht sicher, ob das so geht.

    Danke im Voraus.
    Verfasser nexAnbu (626154) 13 Sep. 09, 00:00
    Kommentar
    Y se volvió feliz - y espero que (yo) también lo seré.

    das yo kannst du hier auch weglassen


    es ginge auch: Y llegó a ser feliz...
    #1VerfasserAiimy (427609) 13 Sep. 09, 00:40
    Kommentar
    Aber geht das mit ponerse gar nicht? Me pongo feliz- Ich werde glücklich, oder etwa nicht?

    Trotzdem, danke.
    #2VerfassernexAnbu (626154) 13 Sep. 09, 00:52
    Kommentar
    das geht, aber in einer anderen Bedeutung: wenn du eine momentane Situation meinst, gelegentlich:

    in diesem Moment war er glücklich: da kann man sagen: se puso feliz

    Cuando te fuiste me puse feliz.(noch ein Beispiel für eine momentane Situation)
    #3VerfasserAiimy (427609) 13 Sep. 09, 06:50
    Kommentar
    Achso , ich glaube jetzt habe ich es mit volverse, ponerse, convertirse soweit verstanden , Danke ;-)
    #4VerfassernexAnbu (626154) 13 Sep. 09, 12:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt