Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    一窝蚂蚁 yī wō mǎyǐ - Ameisenvolk

    Falscher Eintrag

    一窝蚂蚁 yī wō mǎyǐ - Ameisenvolk

    Korrektur

    一窝蚂蚁 yī wō mǎyǐ

    -

    Ameisenhügel


    Kommentar
    Ich bin mir nicht ganz sicher, und hoffe, dass das jemand genauer weiß, aber

    窝 wō bedeutet ursprünglich Nest.

    Als ZEW wird es zum einen für Wurf/Brut verwendet:
    1 Wurf Welpen 一窝小狗 yī wō xiǎogǒu

    zum anderen bei Staaten bildenden Insekten für das Nest oder den Stock:
    1 Bienenstock 一窝蜂 yī wō fēng
    1 Wespennest 一窝马蜂 yī wō mǎfēng

    Ich vermute, dass es bei Ameisen den Hügel bezeichnet, und nicht das Volk, da laut

    新德汉词典 : Das Neue Deutsch-Chinesische Wörterbuch. 上海 : 上海译文出版社, 2002. - ISBN 7-5327-2347-X

    Insektenstaat/-kolonie 昆虫群体 kūnchóng qúntǐ heißt.

    Würde mich freuen, wenn ein Muttersprachler was dazu sagen könnte.

    Verfassereyu (292770) 15 Sep. 09, 01:53
    Kontext/ Beispiele
    Alternative Zusatzeintrag:

    一窝蚂蚁 yī wō mǎyǐ - ein Nest von Ameisen / ein Ameisenbau

    Bsp:

    最近要發現螞蟻真難.我找遍河濱公園.所有住家附近公園.又到北投附近才發現樹居舉尾蟻在樹上結一大窩.它們很兇.還是不要惹比較好.後來在家對面用豆腐板製作簡易蟻窩(偶然發現).成功繁殖出數百隻以上螞蟻.也出現兵蟻階段.我都餵她們餅乾.蜂蜜和AB優各.當然她們是自由的應該還有吃其他食物吧.就在我缸和石膏蟻窩還有隔離膏準備好時..發現..豆腐板被市場阿伯收走哩..昏倒..傻眼..我追到市場去找..只剩下小蟻3322...蟻后不見哩..希望他不要死..春天或許還有繁衍的機會..
    只好再等等吧..一切都是緣分..

    http://city.udn.com/53695/3207861?tpno=6&cate_no=0
    Kommentar
    @ eyu aka Mr. ZEW:

    Ja, ich würde nicht unbedingt sagen das der Eintrag "一窝蚂蚁 yī wō mǎyǐ - Ameisenvolk" falsch ist, da im Deutschen die Übersetzunung als "ein Ameisenvolk" schon plausibel ist, aber nicht so exakt, da hast du schon recht. ( siehe Alternative oben )

    Und als "der Ameisenhügel" zu übersetzen ist auch nicht so toll, da man "Ameisenhügel" nicht immer sieht , außer im Wald natürlich.

    Zum Beispiel aus der obigen "Blog" würde man dort "一窝蚂蚁" sicherlich nicht mit "Ameisenhügel" übersetzen, da in der Stadt die Ameisen dann irgenwo in Ritzen auftauchen und unterirdisch ihren "Bau" haben.
    #1Verfassersoldier (313210) 16 Sep. 09, 10:44
    Kommentar
    Ja, das ist wirklich nicht so einfach. Selbst im Deutschen wird der Begriff in beiden Bedeutungen gebraucht. Bsp:

    Er züchtet Bienen. Er hat ein Bienenhaus mit 8 Bienenstöcken.

    Das bedeutet üblicherweise, dass er 8 Bienenvölker hat. Falls aber ein paar Stöcke leer sind, würde man das genauer sagen:

    Er hat ein Bienenhaus mit 8 Bienenstöcken und 6 Bienenvölkern. Demnächst schwärmen 2 Stöcke, und dann wird das Haus voll.

    Eine bessere Übersetzung für 一窝蚂蚁 yī wō mǎyǐ ist wahrscheinlich Ameisenhaufen. Haufen meint hier zwar ursprünglich auch etwas wie Hügel, bezeichnet aber auch den Bau oder das Nest. Meine Mutter sagte letztes Jahr zu mir:

    Guck mal, der liegengebliebene Baumstamm ist ein Ameisenhaufen geworden.

    Der Baumstamm sah immer noch aus wie ein Baumstamm, war aber innerlich von einem Ameisenvolk besiedelt worden.
    #2Verfassereyu (292770) 17 Sep. 09, 02:19
    Kontext/ Beispiele
    Alternative Vorschläge zum "一窝蚂蚁" :

    1. 一窝蚂蚁 yī wō mǎyǐ - ein Ameisenhaufen
    2. 一窝蚂蚁 yī wō mǎyǐ - ein Nest von Ameisen / ein Ameisenbau
    Kommentar
    Ich habe auch schon "Ameisenhaufen" in Betracht gezogen, da aber "一群蚂蚁" auch mit
    "ein Haufen Ameisen" oder "ein Ameisenhaufen" übersetzt werden kann, habe ich es doch nicht vorgeschlagen.
    Aber dein Vorschlag ist auf jeden Fall sehr passend.
    #3Verfassersoldier (313210) 17 Sep. 09, 09:04
    Kommentar
    Ameisenhügel schient doch etw. spezifischer zu sein. Die anderen Vorschläge hab ich übernommen. Vielen Dank!
    #4VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 18 Sep. 09, 14:43
    Kommentar
    Danke Richard, daran will ich auch nicht mehr rühren.

    Ich möchte das Thema aber noch ein bisschen ausweiten:

    一群蚂蚁 yī qún mǎyǐ bedeutet im Deutschen wahrscheinlich "ein Haufen Ameisen", letztendlich im Sinne von "viele Ameisen"

    Ein richtiger Ameisenhaufen/-hügel wäre vielleicht "一座蚂蚁阜 yī zuò mǎyǐfù" ?
    #5Verfassereyu (292770) 19 Sep. 09, 02:51
    Kontext/ Beispiele
    螞蟻丘 [ 螞蟻丘 ] mǎyǐqiū [ zool. ] - Ameisenhügel / Ameisenhaufen :

    全港红火蚂蚁丘数目增至282个 有关部门加紧商讨免蚁措施(2005年2月1日中央电视台)

    http://www.people.com.cn/GB/14641/14645/25059...

    電影主題是王子與公主製造機,讓你自由選擇想要扮演的王子或公主,造型或劇情也將隨心所欲顛覆傳統。首先帶來的是王子如何拯救受詛咒的公主,兩位王子前往找尋受詛咒的公主,途中遇見一螞蟻丘阻礙,自大王子要將它燒毀,但被善良王子所阻止,他寧願受阻無法拯救美麗公主也不願傷害生靈。要救出公主需找到藏在地上的所有鑽石,但上百顆鑽石在極短的時間內如何能找齊?於是自大王子失敗變成螞蟻,而善良王子並為了再見公主一面因而決定接受挑戰,即使他知道會失敗變成螞蟻,但在最後一刻,螞蟻丘上的螞蟻為了感謝善良王子救他們免於被火燒,全體出動找尋鑽石,最後成功的解開了公主的詛咒!王子與公主幸福的在一起了。

    http://web2.yzu.edu.tw/e_news/450/3local06.htm

    Bilder:

    http://picasaweb.google.com/lh/photo/D3uds94b...

    http://picasaweb.google.com/lh/photo/Tkok7Wmh...

    http://picasaweb.google.com/lh/photo/-OEiqWCY...

    丘:

    Siehe Wörterbuch:
    Kommentar
    @eyu :

    Denn begriiff "蚂蚁阜" gibts nicht, obwohl "logisch" korrekt ist.

    @Richard (LEO-Team) :

    Neuer Eintrag für "Ameisenhügel" !

    #6Verfassersoldier (313210) 19 Sep. 09, 10:09
    Kommentar
    Gehört zwar eigentlich in einen eigenen Forumsbeitrag, trotzdem gleich hier die Frage:

    Wäre 一座蚂蚁丘 yī zuò mǎyǐqiū richtig? Oder gilt 座 zuò nur als ZEW für menschliche Bauwerke?
    #7Verfassereyu (292770) 22 Sep. 09, 00:14
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    #8Verfassersoldier (313210) 22 Sep. 09, 02:23
    Kommentar
    Wird nachgetragen. Dankeschön!
    #9VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 06 Nov. 09, 15:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt