Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    遠處香港海灣的漁火點點 - Fischerbootlichter von einer weit entfernten Bucht von Hong Kong

    Gegeben

    遠處香港海灣的漁火點點

    Richtig?

    Fischerbootlichter von einer weit entfernten Bucht von Hong Kong

    Kommentar
    so ungefähr wäre halt die wörtliche Übersetzung, ich habe aber das Gefühl,dass es im übertragenen Sinne verwendet wird, dass es etwas bezeichnet, was ganz weit weg ist und eben nichts mit den Sachen, die in der Umgebung des Autors passieren, zu tun hat... ??
    es geht darum, dass einer etwas Böses in der Zeitung über jemanden geschrieben hat, derjenige hat dann den Redakteur unter Druck gesetzt, so dass dieser daraufhin diese Bemerkung unter den Aufsatz schrieb...
    Verfassermeihua (624682) 20 Sep. 09, 14:28
    Kommentar
    Ohne Kontext ist es unmöglich zu beurteilen, ob der Satz im übertragenen Sinn zu verstehen ist. Aber meines muttersprachlichen Gefühls nach ist es eher unwahrschienlich.
    #1VerfasserCN?DE21 Sep. 09, 14:07
    Kommentar
    ja, der Kontext war ja die 'Geschichte' ^.^ aber wenn das kein fester Ausdruck ist, also wenn da bei Muttersprachlern nichts klingelt, dann passt es wohl auch so ^^ danke!
    #2Verfassermeihua (624682) 21 Sep. 09, 22:39
    Vorschläge

    遠處香港海灣的漁火點點

    -

    Fischerbootlichter von einer weit entfernten Bucht von Hong Kong



    Kommentar
    Ist schon gut so.
    Wenn noch perfekter sein muß dann fehlt in Deutsch das 點點.
    Aber Du bist halt doch Muttersprachler, kannst bestimmt besser verbessern als ich.

    : )
    #3VerfasserEUVL (583545) 22 Sep. 09, 19:48
    Kommentar
    stimmt, danke für den Hinweis! bin nicht unbedingt Deutsch-Muttersprachler, aber ich werde das 点点 auch noch unterbringen...
    #4Verfassermeihua (624682) 22 Sep. 09, 22:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt