Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    Es mir fam.

    Richtig?

    I think fam.

    Kommentar
    can I use 'es mir' in the following context:

    It seems or appears to me
    As I see it
    I think
    Etc
    Verfasserjenny28 Sep. 09, 12:01
    Kommentar
    Es scheint mir ...


    ... seems to be what you are looking for ...
    #1VerfasserWoody 1 (455616) 28 Sep. 09, 12:05
    Kommentar
    thanks. But es mir on it's own would suggest this? I ask because this is how it appears in book I am reading.
    #2Verfasserjenny28 Sep. 09, 12:11
    Kommentar
    Well, no - "es mir" doesn't really mean anything per se ...

    Could you provide a little more context, maybe?
    #3VerfasserWoody 1 (455616) 28 Sep. 09, 12:18
    Kommentar
    "Es mir" means pretty much the same as "it me", and in German we do not use "it me" to mean "I think". So, as you might guess, unless you let us know the context of your sentence, we will not be able to explain to you what the author of your book wanted to say.
    #4VerfasserLondoner(GER)28 Sep. 09, 12:24
    Kommentar
    Perhaps "erscheint" is somewhere else in the sentence? How does the rest go?
    #5VerfasserCM2DD (236324) 28 Sep. 09, 12:36
    Kommentar
    stefan nichts zu wissen gibt es mir.

    Stefan does not give (or offers) knowledge.... It seems to me?
    #6Verfasserjenny28 Sep. 09, 13:02
    Kommentar
    jenny, that's not a sentence, that's a fragment. And incomprehensible ...
    #7VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep. 09, 13:03
    Kommentar
    If that is the whole sentence you have, it looks like someone used machine translation.
    #8VerfasserCM2DD (236324) 28 Sep. 09, 13:04
    Kommentar
    I need to correct the sentance as part of my learning. I'm sure my translation is correct in context of the story. So I will give it another go but I am struggling with this one if I am honest! Thanks anyway!
    #9Verfasserjenny28 Sep. 09, 13:15
    Kommentar
    jenny, as I do not have the foggiest what this sentence is supposed to say I am afraid I can't help you at all :-(
    #10VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep. 09, 13:19
    Kommentar
    I'm sure my translation is correct in context of the story.

    Ich bin recht sicher, deine Interpretation ist falsch. Aber da Du uns hier beharrlich den Kontext vorenthältst, werden wir Dir nicht weiterhelfen können.
    #11Verfasserlunatic. (406119) 28 Sep. 09, 13:20
    Kommentar
    Well, for Heaven's sake, jenny - what is "the context of the story" in which your translation seems to make sense??
    #12VerfasserWoody 1 (455616) 28 Sep. 09, 13:20
    Kommentar
    Da erlaubt sich wohl jemand einen Scherz. Es mir, zumindest.
    #13VerfasserKarl28 Sep. 09, 13:24
    Kommentar
    You tease, Karl :-)

    Jenny, perhaps you are finding it hard because the German makes no sense? The phrase you gave us says "steffan nothing to know gives it to me". Just as that makes no sense in English, it makes no sense in German. Perhaps it is part of a longer sentence which does make sense? Or perhaps it is a copy-paste problem or machine translation into German.
    #14VerfasserCM2DD (236324) 28 Sep. 09, 13:28
    Kommentar
    Der Satz könnte durchaus einen Sinn ergeben, den entspr. Kontext vorausgesetzt (Verb: fig. "es jmd. geben"). Aber es hat keinen Sinn ins Blaue zu spekulieren...
    #15Verfasserlunatic. (406119) 28 Sep. 09, 13:35
    Kommentar
    Hm ... möglicherweise sind auch Drogen im Spiel ...

    :-/
    #16VerfasserWoody 1 (455616) 28 Sep. 09, 13:39
    Kommentar
    Jenny, you're driving us mad.

    It to me very impolite gives to know it to me nothing about the context. :-)
    #17VerfasserLondoner(GER)28 Sep. 09, 13:39
    Kommentar
    Drogen oder der Satz stammt von Yoda.
    #18Verfassereastworld28 Sep. 09, 13:48
    Kommentar
    Der Satz nicht von Yoda ist, er ein flektiertes Verb immer an das Ende stellt.

    Also Drogen...
    #19VerfasserLondoner(GER)28 Sep. 09, 13:51
    Kommentar
    Das hier sehe ich als mögliche Formulierung: 'Stefan nichts zu kennen, gibt es mir.' . . .
    #20VerfasserDaddy . . . (533448) 28 Sep. 09, 13:52
    Kommentar
    "Stefan nichts zu kennen"?
    #21VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep. 09, 13:53
    Kommentar
    'tschuldigung Londoner, das wußte ich nicht. ;-)

    May the forth... etc.
    #22Verfassereastworld28 Sep. 09, 13:55
    Kommentar
    Sorry! (paste&copy) . . . ;-)

    'Stefan nicht zu kennen, gibt es mir' . . .
    #23VerfasserDaddy . . . (533448) 28 Sep. 09, 13:55
    Kommentar
    Ja, Drogen, es mir...Schließe mich an! ;-))
    #24Verfasserlunatic. (406119) 28 Sep. 09, 13:55
    Kommentar
    @ 14

    Ja, ja, gib's mir! ;-)

    Und zu Jenny's Problem: Jenny does not give knowledge to me so es mir mittlerweile egal ist.

    #25VerfasserKarl28 Sep. 09, 14:04
    Kommentar
    Ich doch zu wissen gab es ihr!
    #26VerfasserStefan28 Sep. 09, 14:04
    Kommentar
    Also wirklich, Leoniden! Was seid ihr denn für Übersetzer? Wozu wollt ihr den Rest des Satzes, wie immer der lauten mag, auch noch haben? Jenny braucht nunmal nur diesen Ausschnitt!
    #27VerfasserEifelblume (341002) 28 Sep. 09, 14:12
    Kommentar
    @ 26

    Wenn es ihr mehr gibt, Dich nicht zu kennen, dann sagt das schon einiges über Deinen Charakter aus. An Deiner Stelle wäre ich also mal ganz still.
    #28VerfasserKarl28 Sep. 09, 14:13
    Kommentar
    @ 27

    Ich bitte Dich. Der Ausschnitt wurde doch so wie er dasteht in #14 von CM2DD schon perfekt übersetzt.
    #29VerfasserKarl28 Sep. 09, 14:15
    Kommentar
    @28

    *Stefan zieht sich traurig und komplexbeladen auf die Position des Dativobjekts zurück*
    #30VerfasserStefan28 Sep. 09, 14:17
    Kommentar
    @ 30

    Es mir leid tut. :(
    #31VerfasserKarl28 Sep. 09, 14:38
    Kommentar
    Ich bin die Mutter von Stefan.

    Was hat der Junge denn jetzt schon wieder angestellt?

    Na warte nur, du Bengel, wenn du nach Hause kommst!
    (Dann ich es dir!)
    #32VerfasserMuddi28 Sep. 09, 15:07
    Kommentar
    @Karl

    Das schon okay ist es mir. :-)

    (So, Schluss mit lustig - ich schreibe jetzt mal wieder meinen Essay weiter...)
    #33VerfasserStefan28 Sep. 09, 15:08
    Kommentar
    Ha ha...

    Ich würde einfach schreiben du weißt doch gar nichts weil [Stefan] nichts zu wissen gibt oder beweis es mir
    #34Verfasserjenny28 Sep. 09, 15:12
    Kommentar
    @ 32

    Echt krass, ej. Ich bin die Mutter von'm Erkan. :)


    Vielleicht erklärt das ja Jennys Ausgangstext? *grübel*

    #35VerfasserKarl28 Sep. 09, 15:17
    Kommentar
    Hm, *grübel*, die Merkel hat also einen heimlichen Sohn? (Nr. 32: Siehe auch: The BBC says Merkel is nicknamed "Mutti")
    #36Verfasservirus28 Sep. 09, 15:22
    Vorschläge



    Kommentar
    Stefan nichts zu wissen gibt es mir
    Macht kaum einen Sinn hier
    wie wäre es mit
    Stefan nichts wissend gibt (gab) es mir
    hängt davon ab was die geheimnisvolle Aufgabendstellung an Jenny bzgl des Worthaufens war.
    #37VerfasserMuttis Mutti28 Sep. 09, 15:47
    Kommentar
    Actually I gave the fuLl sentance @34 which contains at least 2 possible errors which I have to identify as part of my learning. I focused on 'Es Mir' (why 'it me' when 'I would simply say you know nothing because Stefan does not give any knowledge or proof 'it me'??)

    This was the thrust of my question...not Yoga or your re-elected leader:-)

    #38Verfasserjenny28 Sep. 09, 16:25
    Kommentar
    @ 38

    Jenny - mal ganz ehrlich. Hast Du den "deutschen Satz" verbrochen und sollst ihn jetzt verbessern?
    #39VerfasserKarl28 Sep. 09, 16:35
    Kommentar
    Yoda, jenny, not Yoga. A Jedi master he is. And sentences like these he speaks.
    However, unlike your sentence, Yoda just uses a different word order but makes perfect sense. Your sentence makes no sense at all.

    So now after more than thirty replies you tell us that you are supposed to identify the errors in this "sentence". Couldn't you have done that right in the beginning?

    Well, here goes:

    stefan nichts zu wissen gibt es mir.

    Error #1: This is not a sentence.
    Error #2: It makes no sense.
    Error #3: "Stefan" is a name and has to be capitalized.

    Because of Errors 1 and 2 it is impossible to translate.
    #40VerfasserDragon (238202) 28 Sep. 09, 16:51
    Kommentar
    @39

    Huh? Obviously I got the translation wrong. And what if I did...isn't this a place where one can improve their foreign language skills? Perhaps this is not easy for you...and therefore if anyone (other than Karl) can help I would really appreciate it.

    Thanks
    Jenny
    #41Verfasserjenny28 Sep. 09, 16:53
    Kommentar
    Sorry Dragon and thanks...

    The full sentance which I failed to copy & paste correctly is:

    Ich würde einfach schreiben du weißt doch gar nichts weil [Stefan] nichts zu wissen gibt oder beweis es mir

    I think the word Stefan should not exist is 1 error.
    #42Verfasserjenny28 Sep. 09, 16:55
    Kommentar
    jenny, are you sure that the last part of the sentence should not read "weil es nichts zu wissen gibt"? Then it would make perfect sense. With "Stefan" it still doesn't, I'm afraid.

    I don't know what to do with the very last part "oder beweis es mir" which somehow looks odd too.
    #43VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep. 09, 16:58
    Kommentar
    ich glaube hier hilft nur noch das englische Original ...
    #44Verfassermermaidchen (509834) 28 Sep. 09, 16:59
    Kommentar
    A liberal dose of colons, quotation marks, commas and full stops also wouldn't go amiss ;o))
    #45VerfasserDragon (238202) 28 Sep. 09, 16:59
    Kommentar
    @43

    Thanks! In that case replace stefan with 'Es'. Now I also think 'oder' is wrong and should be replaced? But I am not sure...
    #46Verfasserjenny28 Sep. 09, 17:04
    Kommentar
    @ 41

    "Obviously I got the translation wrong"?????

    Ich glaub mich tritt ein Hühnerhabicht im Sturzflug. Ja himmelkreuztürkennocheinmal, dann stell doch den englischen Satz rein, damit wir endlich mal sehen, was eigentlich gemeint war! Alles, was Du bisher von Dir gegeben hast, klang so, als hättest Du den deutschen "Satz" vor die Nase gesetzt bekommen, ohne Kontext, Sinn und Verstand.

    Keine Angst, von mir kommen keine weiteren Beiträge. Verarschen kannst Du andere.

    #47VerfasserKarl28 Sep. 09, 17:05
    Kommentar
    Now I think I can translate as

    I would simply write, you know nothing at all because there is nothing to know or give me proof.
    #48Verfasserjenny28 Sep. 09, 17:06
    Kommentar
    I think we're getting there, slowly.

    A tells B that B should write C either (a) "I don't know anything cause there is nothing to know" or (b) "prove it to me".

    That possible?

    And yes, jenny, you're driving us up the wall :-(
    #49VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 28 Sep. 09, 17:07
    Kommentar
    See, jenny, yes, this is a place where you can improve your English, and people are normally happy to help. But this is no possible if you do not give a detailed description of your problem. As far as I can see, you did not do so until #42. (And this is why people started making jokes.)

    Here is how I would change your sentence:

    Ich würde einfach schreiben, DASS du doch gar nichts WEIßT, weil ES nichts zu wissen gibt. ANDERNFALLS beweis es mir.

    ("I would just write that you don't know anything at all because there is nothing to know. Otherwise prove it to me.")

    Without further context, I cannot say, however, if this sentence makes sense now.
    #50VerfasserLondoner(GER)28 Sep. 09, 17:12
    Kommentar
    Ich würde einfach schreiben:“ Du weißt doch gar nichts, Stefan, weil es nichts zu wissen gibt, andernfalls beweis es.“
    #51VerfasserChetara (616991) 28 Sep. 09, 17:12
    Kommentar
    @49

    Sorry...I'm new to this. It won't happen again..I promise. I really do appreciate your help and so sorry this was an unecessary long thread..

    Yes A tells B to tell C...that [according to my translation]'C' does not know anything because there is nothing to know or for C to prove it to B.

    Am I correct now?
    #52Verfasserjenny28 Sep. 09, 17:20
    Kommentar
    This sounds very good, Jen!
    #53VerfasserLouie28 Sep. 09, 17:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt