Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    蘭花豆兒吃多了, 可見去聽書是不假。 - Er hat zu viele Saubohnen gegessen, da sieht man, es ist keine Lüge, dass er si…

    Gegeben

    蘭花豆兒吃多了, 可見去聽書是不假。

    Richtig?

    Er hat zu viele Saubohnen gegessen, da sieht man, es ist keine Lüge, dass er sich Vorträge angehört hat.

    Kommentar
    es ist ein Kommentar zu einem Brief, in dem erst steht, dass jemand 書社 besucht hat und dann wird der Geschmack von 蠶豆瓣 beschrieben...
    Verfassermeihua (624682) 01 Okt. 09, 11:40
    Kommentar
    Korrekt.

    書社 ist eine Unterhaltungslokal, wo man Geschichte-Erzählung (Vortrag) anhört und 蘭花豆 als Snack zu sich nimmt und Tee trinkt. Darum diese Kausalität特
    #1VerfasserCN?DE01 Okt. 09, 11:49
    Kommentar
    aaaaaah, danke schön ^_____^ jetzt ist der Satz auch für mich sinnvoll geworden ^^ was ist mit dem 特? vertippt?
    #2Verfassermeihua (624682) 03 Okt. 09, 11:52
    Kommentar
    ja, war vertippt.
    #3VerfasserCN?DE03 Okt. 09, 23:10
    Kommentar
    Übrigens, 书 hier ist die Abkürzung von 评书, eine traditionelle Chinesische Kleinbühneauftritt, bei dem der/die KünstlerIn eine lange Geschichte (meistens in der Historie) in Episoden aufteilt und auf spannender Weise erzählt. Die Geschichte sind so lang, dass der/die KünstlerIn nur für eine Nummer spezialisiert ist, wie 刘兰芳(女) für 岳飞传 und 袁阔城 für 三国演义. Da die künstlerischer Freiheit erlaubt ist, kann 评书 von 正史 abweichen.
    #4VerfasserCN?DE04 Okt. 09, 11:21
    Kommentar
    cool, danke ^^ stimmt, ich denke er erzählt 施公案 ^^
    #5Verfassermeihua (624682) 04 Okt. 09, 12:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt