Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    說書舊業恨闌珊...... - Das Geschichtenerzählen ist ein alter Beruf...

    Gegeben

    說書舊業恨闌珊......

    Richtig?

    Das Geschichtenerzählen ist ein alter Beruf...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    說書舊業恨闌珊
    走老江湖寸步寒
    語碎猶嫌枝葉隱
    鑿深又恐節目殘
    台前豈識燈前苦
    閱古應憐博古難
    大雅遺音歸下里
    衰翁倚杖共兒歡
    Kommentar
    Das Geschichtenerzählen ist ein alter Beruf und ich bedauere immer weniger, ihn ergriffen zu haben.
    Ich bin weit gereist, wenn auch mit kleinen Schritten.
    Lose Worte sind wie verborgene Zweige und Blätter.
    Wenn man tiefer geht, hat man wieder Angst, dass die Vorstellung unvollständig ist.
    Wie sollen diejenigen vor der Bühne wissen, wie bitter es ist im Rampenlicht zu stehen?
    Alte Schriften zu lesen ist mühsam und sie zu beherrschen ist schwer.
    (Mit dieser Zeile weiß ich gar nichts anzufangen...)
    Ein alter gefallener Mann stützt sich auf seinen Gehstock und alle Kinder sind froh.


    Ja, es ist schrecklich, aber ich kann von euch auch nicht einfach verlangen für mich zu übersetzen... Vielleicht gibt mir jemand aber ein paar Tipps und korrigiert ein paar Fehler... Bitteeee ^.^
    Verfassermeihua (624682) 03 Okt. 09, 17:46
    Kommentar
    嗯嗯,用的十四寒的韵,平仄粘对好象也还工整哦。^_^
    meihua, du hast hier paar Verständnisprobleme:
    >Das Geschichtenerzählen ist ein alter Beruf und ich bedauere immer weniger, ihn ergriffen zu haben.
    恨闌珊 heißt, ich bedauere, dass der Beruf langsam untergeht / verschwindet

    >Ich bin weit gereist, wenn auch mit kleinen Schritten.
    Ich denke, 走老江湖寸步寒 bezieht sich hier auf den Geschichtenerzähler. Und das Wort 寒 heißt hier "schwierig".

    >Lose Worte sind wie verborgene Zweige und Blätter.
    語碎猶嫌枝葉隱: trotz tausender Worte fürchte ich mich davor, dass nicht alle Details erzählt sind.

    ... ok.

    ... ok.

    >Alte Schriften zu lesen ist mühsam und sie zu beherrschen ist schwer.
    閱古應憐博古難: m.E. soll 古 hier alte Geschichten oder alte Literatur heißen.

    >大雅遺音歸下里: edle Musik wird heute von jedem gesungen
    大雅: 《诗经 - 大雅》, adlige Musik der Zhou-Dynastie,
    下里: 下里巴人, das Volk, Untertan, ...

    >Ein alter gefallener Mann stützt sich auf seinen Gehstock und alle Kinder sind froh.
    衰翁倚杖共兒歡: 共兒歡 heißt "(der alte Mann) ist froh mit Kindern. 共 = 与


    #1VerfasserRickan (433557) 03 Okt. 09, 23:23
    Kommentar
    ich bin langsam neugierig geworden und will vielleicht doch irgendein Buch von diesem Zhang Dachun zu lesen, um zu wissen, wie sein Stil ist.
    #2VerfasserRickan (433557) 03 Okt. 09, 23:35
    Kommentar
    語碎猶嫌枝葉隱
    鑿深又恐節目殘

    Die beiden Sätze sind ein Gegensatzpaar. Darum heisst der erste IMHO

    Lose Wörte (tausend Wörte, zu viele Details) könnten den roten Pfad verbergen, sowie die Zweige und Blätter den Stam.

    "隐"后面省略了宾语树干







    #3VerfasserCN?DE04 Okt. 09, 10:33
    Kommentar
    danke, ihr seid meine Lebensretter ^^ Ich kann mich noch gut an den Klassisch-Unterricht erinnern, wo wir auch Gedichte übersetzen mussten... dann hat jeder seine Version vorgelesen und das war immer falsch ^.^
    #4Verfassermeihua (624682) 04 Okt. 09, 12:53
    Kommentar
    nya, mein Buch heißt übrigens 聆聽父親... ich fand aber einige Kurzgeschichten viel besser... wie 雞翎圖, 新聞鎖, 透明人, 都市的西米...
    #5Verfassermeihua (624682) 04 Okt. 09, 12:58
    Kommentar
    罗卜青菜, 各有所爱.
    #6VerfasserCN?DE04 Okt. 09, 16:30
    Kommentar
    hab' mal gegooglet, kein seiner Bücher ist online. Schade. Allerdings habe ich ein paar Kritiken gelesen, dieser Typ ist vielleicht gar nicht so schlecht wie ich mir am Anfang vorgestellt habe und seine Bücher könnten durchaus interessant sein. Aber Buchkaufen ... das dauert. Vielleicht irgendwann bei Gelegenheit ...

    CN?DE, was ist dein Lieblingsbuch / wer ist dein Lieblingsautor?
    #7VerfasserRickan (433557) 04 Okt. 09, 18:07
    Kommentar
    Ich habe lange kein Chinesisches Buch mehr gelesen. Meine Chinesische Kenntnisse stammen Alles aus der Schulzeit und Chinesisch war nicht meine Stärke. Ich muss zugeben, der Inhalt eines Buches interessiert mich mehr als der Stil des Autors. Sprachlich muss er Schriftsteller zweifelsfrei ausdrucken können. Aber meine Frau meint ich verstehe den Spass vom Buch lesen nicht mehr weil ich eben zu lange kein Buch mehr lese.
    #8VerfasserCN?DE04 Okt. 09, 18:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt