Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Que descanses,te quiero mucho. - Erhole Dich, Ich habe Dich sehr lieb. ???

    Texto a traducir

    Que descanses,te quiero mucho. sociol. +subj. República Dominicana col.

    ¿Traducción correcta?

    Erhole Dich, Ich habe Dich sehr lieb. ??? +ind. Norddeutschland col.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Que descanses,te quiero mucho.
    Comentario
    Hallo alle zusammen, kurzen Dank an alle die dieses Forum hier mit Leben erfüllen. Ich habe hier scho eine Menge gelernt. Zu dem obigen Satz habe ich einge Fragen. Ich habe diese Antwort auf auf eine mail bekommen in welcher ich sagte, dass ich nach einer Reise müde sei und mich bald zu Bett legen werden. Jetzt muss ich zugeben, dass ich im Spanischen noch nicht sehr sattelfest bin und ich frage mich, wie ich angemmessen auf diese Bemerkung antworte.
    Der Subjuntivo am Anfang wird im Deutschen doch wohl eher als indikativ zu verstehen sein, aber ist das "te quiero mucho" (was ich selbstverständlich auch verstehe ... ) ein nachgeschobener eigener Satz oder in Abhängigkeit zu "Que descanses".
    Wäre für mich ganz interessant...
    AutorMarcus05 Oct 09, 20:12
    Comentario
    Diese sind zwei Sätze.

    Que descanses= Erhole dich, ruhe dich aus, etc.. häufig aber auch vor dem "Gute Nacht-Abschied" zu hören, genauso wie "que duermas".

    te quiero mucho= ich habe dich sehr lieb, etc..

    #1AutorHelfer05 Oct 09, 20:22
    Comentario
    "Que descanses" könnte man etwas umständlich mit "auf daß du ausruhen mögest" übersetzen. Vom Sinn her entspricht es aber einfach "erhol dich". Und manche Lateinamerikaner/innen fabrizieren bandwurmartige Satzungetüme ohne Punkt und Komma. Hier gibt es immerhin ein Komma.
    #2AutorWachtelkönig (396690) 06 Oct 09, 02:37
    Sugerencias

    Que descanses,te quiero mucho

    -

    Erhole Dich, Ich habe Dich sehr lieb. ???



    Comentario
    Danke, dann lag ich ja ganz richtig.
    Die Sache mit den Endlossätzen ohne Satzzeichen hat mich auch schon einiges Kopfzerbrechen gekostet... .
    #3AutorMarcus06 Oct 09, 13:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂