•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Er ist in keiner Band - He is in no gang.

    Gegeben

    Er ist in keiner Band

    Richtig?

    He is in no gang.

    Kommentar
    Ich würde vielleicht bevorzugen "He isn't part / member of a band", aber geht das andere auch?
    VerfasserJenny18 Okt. 09, 13:43
    Kommentar
    gang = Bande
    band = Band, Musikgruppe
    #1VerfasserMattes (236368) 18 Okt. 09, 13:44
    Kommentar
    Sorry, hab mich verschrieben. Und der Rest? "He is in no band" - kann man das so sagen?
    #2VerfasserJenny18 Okt. 09, 13:47
    Kommentar
    Nein. He's not in a band, he plays solo.
    #3VerfasserSteve UK18 Okt. 09, 13:54
    Kommentar
    @ Steve UK, what remarkable English you have, as a fellow native UK-er I'd never say "play solo" as it sounds downright odd and American. I'd say "he's not in a band, he's a solo performer"
    #4VerfasserSam UK18 Okt. 09, 14:12
    Kommentar
    Sam UK

    I think Steve's English is anything but remarkable. Solo is after all an adverb as well as an adjective and a noun. "To play solo" sounds perfectly normal to me (as do "to fly solo" and "to go solo").
    #5VerfasserXY18 Okt. 09, 14:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt