Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Neuer Eintrag

    红利,赢利 Bankw. - Tantieme

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Tantiemen werden in Form von Einmalzahlungen geleistet.
    Im Arbeitsrecht stellen Tantiemen eine weit verbreitete Vergütungsform alternativ zu den herkömmlich gezahlten Fixlöhnen dar.
    Verfasser20 Okt. 09, 09:28
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    版税 [版稅] bǎnshuìdie Tantieme  Pl.: die Tantiemen
    红利 [紅利] hónglì [FINAN.]die Tantieme  Pl.: die Tantiemen   - die Gewinnbeteiligung
    版税 [版稅] bǎnshuì [LIT.] [MUS.]die Tantiemen Pl.
    Vorschläge

    佣金 yòngjīn

    Finanzw. -

    Courtage, Kommision, Maklergebühr, Provision



    Kontext/ Beispiele
    佣金:

     佣金(Commission) Yòng Jīn
      佣金是商业活动中的一种劳务报酬,是具有独立地位和经营资格的中间人在商业活动中为他人提供服务所得到的报酬。
      从人类从事商业活动以来,就出现了支付劳动报酬,其中有一种劳务报酬被称为佣金。
      有了佣金后,就出现了佣金分配制度。制度使每个参与约定的人都能够得到佣金收入。现在个人佣金主要有两种情况。一是职工就职的企业为了奖励员工的突出业绩,作为工资发放一定的佣金,同时这部分佣金按佣金纳税制度计算并扣税后发给员工。第二种是一发票入帐的形式支付个人佣金。
      随着社会经济的不断发展,各行业分工也越来越细密,佣金这种支付务报酬的方式也被用到了很多领域中。比如说保险佣金,就是保险公司按事前约定的条约给保险业务代理人支付的劳务报酬。再如证券佣金,就是证券委托人在证券代理委托买卖成交后向证券代理人支付的手续费用。

    http://baike.baidu.com/view/24204.htm


    Courtage, Kommision, Maklergebühr, Provision

    http://de.wikipedia.org/wiki/Maklergebühr
    Kommentar
    #1Verfassersoldier (313210) 05 Nov. 09, 09:51
    Kommentar
    Ich kenne den Begriff "Tantiemen" aus einem anderen Bereich und hätte ihn gar nicht der Finanzwirtschaft zugeordnet.

    Für mich sind Tantiemen das Geld, das ein Künstler, Schriftsteller oder Musiker erhält, wenn sein Werk veröffentlicht wird, also z. B. gedruckt oder gespielt wird.

    Wird das dann genauso ins Chinesische übersetzt?
    #2VerfasserArchinese (上班)05 Nov. 09, 10:24
    Kommentar
    @Archinese:

    Da bin ich überfragt, aber ich glaube nicht, das die Tantieme, also das Geld, das sich durch die prozentuelle Beteiligungung am Gewinn der verkauften Werke ergibt, genauso mit "红利,赢利" übersetzt werden kann.
    Vielleicht eher mit "佣金" aber ist nur reine Vermutung von mir, da muß sich jemand anderen dazu äußern, der sich besser in "Musikgeschäft" auskennt, ;>.
    #3Verfassersoldier (313210) 06 Nov. 09, 13:45
    Vorschläge

    版税 [ 版稅 ] ban3shui4

    Finanzw. -

    die Tantieme [ Autorenentgelt für die Nutzung von deren Werke ]



    Kontext/ Beispiele
    版税:
    ...

    版税是一种付酬方式,具体地讲,它是指著作权人因他人使用其作品而获得的一定货币份额。从广义上说,也有人将版税视为稿酬的一种。版税还可以进一步划分为出版版税、上演版税、录制版税、复制版税和公共借阅版税等种类。...

    http://baike.baidu.com/view/281510.htm

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%89%88%E7%A8%8E

    Tantieme:

    ...
    Als Tantieme werden auch die auflagenabhängigen Einkünfte von Buchautoren und Musikkomponisten bezeichnet. Die Beteiligung von Autoren am Erlös der Aufführung ihrer Werke wird ebenfalls Tantieme genannt....

    http://de.wikipedia.org/wiki/Tantieme
    Kommentar
    So, ich habs ! Sind aber keine Steuern, :> !
    #4Verfassersoldier (313210) 06 Nov. 09, 13:57
    Vorschläge

    红利, 赢利 [Bankw.]

    -

    Ausschüttung



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Es hat nur mit Anlegen zu tun.
    #5VerfasserCN?DE06 Nov. 09, 18:30
    Kommentar
    @CN?DE:

    Vielleicht auch als "红利, 赢利 [Bankw.] - Bonus [ Boni pl. ]", da dieses Thema gerade bei den Manager bzw. Bänker sind längerem in aller Munde ist, ;>.

    Was meinst du ?

    Sonst heißt die jährl. finanz. Ausschüttung bei Aktien ja "Dividene"...
    #6Verfassersoldier (313210) 06 Nov. 09, 18:36
    Kommentar
    Soldier, das Thema passt genau zum Jahresende, nicht wahr? Ja, "Dividende" ist sicher treffend und verbreitet in deutschsprachigem Raum, aber ist das Wort nicht Französisch?

    Bonus oder Boni von Angestellten würde ich ohne weiteres als 奖金 übersetzen. Das Wort 分红 in Chinesisch heisst eigentlich Gewinnverteilung. Im wahren Sinn des Wortes wird ein Teil des erwirtschafteten Gewinns von einem Unternehmen als Boni an Mitarbeiter verteilt. Aus der Perspektive von Mitarbeitern wird diese Gewinnausschüttung als 发奖金 bezeichnet. Aber im Grund genommen sind 奖金 und 红利 zwei verschiedene Sachen.
    #7VerfasserCN?DE06 Nov. 09, 21:30
    Vorschläge

    红利 [ 紅利 ] hong2li4, 赢利 [ 贏利 ] ying2li4

    Bankw. -

    die Tantieme



    红利 [ 紅利 ] hong2li4

    Finanzw. -

    die Gewinnausschütung



    股息 gu3x12, 红利 [ 紅利 ] hong2li4

    Finanzw. -

    die Gewinnausschütung der Aktien, die Dividende [ Aktien ]



    赢利 [ 贏利 ] ying2li4

    Finanzw. -

    der Gewinn, der Profit, die Marge, der Ertrag, der Zugewinn



    花红 [ 花紅 ] (huāhóng)

    Finanzw. -

    der Bonus



    奖金 [獎金] jiang3jin1

    Bankw. -

    der Bonus



    Kommentar
    @LEO:
    Ja, nach der bisherigen Diskussion, schlage ich die Begriffe in dieser Konstellation vor. "奖金 [獎金]- Bonus" nur als Zusatzeintrag !

    Siehe Wörterbuch: 奖金

    @CN?DE:

    Ja, "Dividende" ist sicher treffend und verbreitet in deutschsprachigem Raum, aber ist das Wort nicht Französisch?


    Ja, das Wort "Dividende alias Gewinnausschüttung" ist sehr gebräuchlich in Deutschland, wie manchen andere eingedeutschte französische Begriffe ( z.B. Portemonnaie alias Geldbörse ). Fremdwörter in der deutschen Sprache werden halt irgendwann auch "heimisch" , :>.
    #8Verfassersoldier (313210) 06 Nov. 09, 22:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt