Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Rilke: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (ganzes Gedicht) - Rilke: I'm living my life in ring…

    Gegeben

    Rilke: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (ganzes Gedicht) Lit. poet.

    Richtig?

    Rilke: I'm living my life in rings ever-growing (full poem)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
    die sich über die Dinge ziehen.
    Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
    aber versuchen will ich ihn.

    Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
    und ich kreise jahrtausendelang;
    und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
    oder ein großer Gesang.
    --------------------------------------------------------
    I'm living my life in rings ever-growing
    drawing across all things there.
    I might not finish the last one I'm owing,
    but to try it I'm willing to dare.

    I am circling round God, the tower of old,
    and I'm circling millenia thee;
    and I still don't know: am I a falcon, a storm,
    or a great melody.
    Kommentar
    Dieses Gedicht von Rilke ist eines meiner Lieblingsgedichte. Leider habe ich bisher keine Übersetzung ins Englische gefunden, die die "Sprachmelodie" des Gedichtes im Original zum Ausdruck bringt. Ich habe mich mal selbst an einer versucht. Als Nicht-Muttersprachler kann ich aber nur schlecht beurteilen, ob die Übersetzung - im Rahmen der dichterischen Freiheit bzw. Übersetzungsfreiheit - in Ordnung ist oder ob sie fehlerhaft ist oder seltsam klingt.

    Über konstruktive Kritik würde ich mich freuen!
    VerfasserLinguan20 Okt. 09, 19:51
    Kommentar
    Hallo Linguan,

    dies ist auch eines meiner Lieblingsgedichte und so musste ich eben auf Deinen Eintrag klicken obwohl ich gerade etwas anders suche....

    Ich bin auch kein Muttersprachler kann aber vielleicht dennoch etwas Feedback geben:

    1) auf rein sprachlicher Ebene:
    drawing across all things there, das "drawing across" is m.E. akward obwohl es später einen schönen Reim macht; drawing across is so etwas wie übertreten, überschneiden was Rilke hier meint geht, in meinem Gefühl, eher in die Richtung "embracing" etwas Allumschließendes

    2)den letzten Ring - the last one I'm owing:
    hier hast du Dir sehr viel künstlerische Freiheit genommen... aber, warum owing? nur für den Reim? Damit bringst Du ein christlich-moralisches Element mit hinein, bei dem ich mir trotz Rilkes tiefer Spiritualität nicht sicher bin, ob es so gemeint ist. Es kann auch der letzte Ring sein den er versuchen WILL, ein (offenbar mühsamer) Versuch, ein Wunsch Gott/ der großen Wahrheit noch näher zu kommen, der Beigeschmack (moralischer) Schuldigkeit den das Wort owing hat finde ich bei Rilke nicht wieder

    3)thee:
    du benutzt diese archaistische Anrede, dadurch bekommt das Gedicht einen antiquierten Touch. Auch finde ich, dass gerade in diesem Gedicht eine Distanz zu Gott (Turm!)und allem Großen aufgebaut wird (vgl. auch "alle Engel sind schrecklich"), die in der Übersetzung durch die plötzlich direkte Anrede nicht widergespiegelt wird.

    4) Schließlich noch etwas zum "circling around" und den "Ringen":
    "circling around God" is definitiv awkward, es muss etwas Abstarktes her, dass auch einen Falken oder einen Sturm beschreiben kann, circling ist nicht unbedingt notwendig, da die Kreisbewegung auch mit dem around schon ausgedrückt wäre. Vielleicht hat ein Muttersprachler eine Idee? ich weiss nicht, ob du nicht mal in einem Synonymwörterbuch nach alternativen suchen kannst, das Motiv des Kreisens ist ja in beiden Strophen beherrschend, daher vielleicht aber statt Ring dann circle?

    Ich hoffe ich habe Dich nicht zu sehr verwirrt; die Melodie Deines Gedichtes war sehr schön und ich habe mich gefreut es bei Leo zu finden.




    #1Verfassermargo22 Okt. 09, 12:40
    Kommentar
    http://picture-poems.com/rilke/hours.html#I%20live

    I live my life in growing rings
    which move out over the things around me.
    Perhaps I'll never complete the last,
    but that's what I mean to try.

    I'm circling around God, around the ancient tower,
    and I've been circling thousands years;
    and I still don't know: am I a falcon, a storm
    or a great song.


    so haben es andere versucht
    #2Verfasser22 Okt. 09, 12:52
    Kommentar
    I'm living my life in rings growing ever
    (drawing across ???)all things there.
    I might not finish the last one forever,
    but to try it I'm willing to dare.

    I am circling round God, the tower of old,
    and I'm circling millenia wise;
    and I still don't know: am I a falcon, a storm,
    or a melody yet to rise.


    Linguan, bleib dran an diesem großen, großen Werk! Ich bin keine Engl.-Muttersprachlerin und habe nur ein paar kleine Änderungen eingeflochten.
    #3VerfasserKürbiss22 Okt. 09, 13:18
    Kommentar
    "but to try it I'm willing to dare" means nothing,

    "tower of old" means nothing,

    "I'm circling millenia thee" means nothing.


    #4VerfasserKunst der Fuge22 Okt. 09, 13:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt