Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    他在我們這個小小的文化圈出露其邊緣戰鬥者的頭角。 - Er zeigte das erste Mal in unserem ganz kleinen Kulturkreis sein Talent a…

    Gegeben

    他在我們這個小小的文化圈出露其邊緣戰鬥者的頭角。

    Richtig?

    Er zeigte das erste Mal in unserem ganz kleinen Kulturkreis sein Talent als Grenzsoldat.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    also die einzelnen Begriffe und Wörter sind klar, aber irgendwie kommt mir der Satz immer noch komisch vor... was soll das mit 文化圈?? 'Talent' gefällt mir auch nicht, aber das kann ich auch selber ändern...
    Kommentar
    又來麻煩你們喔 ^^
    Verfassermeihua (624682) 23 Okt. 09, 17:24
    Vorschläge

    他在我們這個小小的文化圈出露其邊緣戰鬥者的頭角。

    -

    Er zeigte in unseren kleinen ( winzigen ) Kulturkreis sein Talent / Begabung / Fähigkeit als Grenzkämpfer



    Kommentar
    was soll das mit 文化圈?? - Ist doch alles okay, wie würdest du den "圈" übersetzen. Ich, der den Kontext und Sätze vor und nach diesem Satz nicht kennt, würde es "wörtlich" mit Kreis übersetzen.
    Ansonsten kann man es auch als "kulturen Umgebung" oder nur "Kultur" übersetzen, wenn man das ganze Bild ( Kontext) vor sich hat.
    #1Verfassersoldier (313210) 23 Okt. 09, 21:58
    Kommentar
    Es soll 初露頭角 sein. Wer ist der Autor jetzt ;-)
    #2VerfasserCN?DE24 Okt. 09, 07:28
    Kommentar
    aaaaaah ja, tut mir leid, hier ist's wirklich ein Tippfehler von mir, 初露 stimmt auf jeden Fall...
    hehe, ich habe das Gefühl hier kommen jetzt nicht mehr richtige Übersetzungsfehler, sondern eher meine Paranoia... vielleicht muss ich es einfach akzeptieren, dass manche Sätze so sind wie sie sind ^.^
    es ist auch immer noch derselbe Typ, ich gehe jetzt nochmal durch den ganzen Text durch und frage zur Sicherheit nach so einigen seltsamen Fällen...
    mit Kulturkreis ist wahrscheinlich Taiwan gemeint... hmhm... na gut, ich lass es einfach so stehen...
    #3Verfassermeihua (624682) 24 Okt. 09, 14:19
    Kommentar
    Alles klar. Bei dem Text paranoid zu werden ist doch ganz normal:) Ich habe zum Beispiel kein blassen Schimmer, was 邊緣戰鬥者 heissen soll, auch "Grenzkämpfer" sagt mir nicht viel. Na gut, ich habe kein Kontext gesehen. Trotzdem...
    #4VerfasserCN?DE24 Okt. 09, 17:34
    Kommentar
    es ist wohl gemeint, dass der Typ bei der Armee ist und viellecht sitzt er irgendwo auf der Kinmen-Insel und guckt zum Festland rüber... ^.^ Taiwan und 'Grenze' ist schon so ne Sache...
    #5Verfassermeihua (624682) 25 Okt. 09, 18:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt