Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ich hab hier was ganz Böses.... - was ganz ganz Böses...

    Gegeben

    ich hab hier was ganz Böses....

    Richtig?

    was ganz ganz Böses...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    我五大爺就是小時候兒看戲台上的角兒摔打, 什麼搶背、弔毛、打飛腳、起翻兒, 看一樣兒、學一樣, 人家坐過科, 學起來按部就班, 看似險, 其實不險。

    Mein fünfter Onkel beobachtete als Kind also die Schauspieler auf der Opernbühne, wie sie sich abhärteten, wie sie zum Beispiel Saltos machten, bei welchen man nach einigen Umdrehungen mit dem Rücken auf den Boden fällt, oder bei welchen man sich nach vorne abrollt, ohne die Hände zur Hilfe zu nehmen; wie sie so schnell rannten, dass man den Eindruck hatte, sie würden fliegen und Purzelbäume schlugen, und er machte alles genauso nach wie er es beobachtete. Die anderen hatten von klein auf in der Pekingopern-Schule gelernt, sie lernten alles ordentlich zu machen, wie es sich gehörte; das alles sah gefährlich aus, war es in Wirklichkeit aber nicht.
    Kommentar
    sooo... was hab ich doch für ein schönes Monster draus gemacht... Was die Fachbegriffe aus der Pekingoper angeht, so hab ich mir meistens die Videos dazu angeguckt im Internet und einfach beschrieben wie es aussieht... 'Purzelbaum' ist natürlich Schwachsinn, ich denke 起翻兒 hat etwas mit 打橋 zu tun... ich hab jetzt bei baidu nachgefragt was dieses blöde 起翻兒 ist... mal sehen... und ich frage mich noch wer eurer Meinung nach 人家 ist - 五大爺 oder 角兒... bin für jede Hilfe dankbar!!
    Verfassermeihua (624682) 27 Okt. 09, 18:27
    Kommentar
    起翻兒 = 翻筋斗 【fān jīn dòu】, meines Erachtens. Hier gibt es noch ein Foto bei Baidu:
    http://baike.baidu.com/view/1113680.htm

    Leider weiß ich nicht, wie 翻筋斗 auf Deutsc heißt.

    Mit dem 人家 ist hier 角兒 gemeint.
    #1VerfasserRickan (433557) 27 Okt. 09, 19:56
    Kommentar
    wow, danke für den Tipp!! sieht aus wie ein Flickflack
    http://de.wikipedia.org/wiki/Flickflack
    aber vielleicht ist einfach irgendeine Art von Salto gemeint... leider ist meine Professorin eine 樣板戲-Spezialistin... Moment, vielleicht frage ich sie einfach ^.^
    #2Verfassermeihua (624682) 27 Okt. 09, 20:29
    Kommentar
    ja genau, Flickflack, wenn du es sagst, f'llt mir jetzt auch ein.
    #3VerfasserRickan (433557) 27 Okt. 09, 20:35
    Kommentar
    ja, 樣板戲 ist auch Pekingoper, nur halt "modern" und revolutionär. :-)
    #4VerfasserRickan (433557) 27 Okt. 09, 20:38
    Kommentar
    nya, ich denke am besten wäre es mit Saltos oder Überschlägen zu übersetzen, weil die Art nicht genau bestimmt ist...

    stimmt das mit diesem 按部就班 oder liege ich da falsch?
    #5Verfassermeihua (624682) 27 Okt. 09, 21:01
    Kommentar
    #6VerfasserCN?DE28 Okt. 09, 09:57
    Kommentar
    wow, sogar deutsch!! super! ist es gleich wie 按步就班??
    #7Verfassermeihua (624682) 28 Okt. 09, 20:20
    Kommentar
    ja, gleich. 按部就班 ist das originale.

    http://www.pep.com.cn/xgjy/hyjx/hyxxzy/hyxx/c...
    #8VerfasserRickan (433557) 28 Okt. 09, 21:31
    Kommentar
    aaaah, wieder was gelernt ^^ vielen Dank ^^
    #9Verfassermeihua (624682) 28 Okt. 09, 22:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt