Beispiele/ Definitionen mit Quellen | 我五大爺就是小時候兒看戲台上的角兒摔打, 什麼搶背、弔毛、打飛腳、起翻兒, 看一樣兒、學一樣, 人家坐過科, 學起來按部就班, 看似險, 其實不險。
Mein fünfter Onkel beobachtete als Kind also die Schauspieler auf der Opernbühne, wie sie sich abhärteten, wie sie zum Beispiel Saltos machten, bei welchen man nach einigen Umdrehungen mit dem Rücken auf den Boden fällt, oder bei welchen man sich nach vorne abrollt, ohne die Hände zur Hilfe zu nehmen; wie sie so schnell rannten, dass man den Eindruck hatte, sie würden fliegen und Purzelbäume schlugen, und er machte alles genauso nach wie er es beobachtete. Die anderen hatten von klein auf in der Pekingopern-Schule gelernt, sie lernten alles ordentlich zu machen, wie es sich gehörte; das alles sah gefährlich aus, war es in Wirklichkeit aber nicht. |
---|
Kommentar | sooo... was hab ich doch für ein schönes Monster draus gemacht... Was die Fachbegriffe aus der Pekingoper angeht, so hab ich mir meistens die Videos dazu angeguckt im Internet und einfach beschrieben wie es aussieht... 'Purzelbaum' ist natürlich Schwachsinn, ich denke 起翻兒 hat etwas mit 打橋 zu tun... ich hab jetzt bei baidu nachgefragt was dieses blöde 起翻兒 ist... mal sehen... und ich frage mich noch wer eurer Meinung nach 人家 ist - 五大爺 oder 角兒... bin für jede Hilfe dankbar!! |
---|