Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    en rajouter (fig.) - noch eins draufsetzen, auf die Pauke hauen, übertreiben

    Neuer Eintrag

    en rajouter (fig.) fam. - noch eins draufsetzen, auf die Pauke hauen, übertreiben

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    „Quoi que je fasse, je suis toujours épiée. On en rajoute et ça, je ne le supporte pas. » (Laure Manaudou, selon Aujourd’hui en France, 18-9-2009)

    « Après son dérapage, Maradona en rajoute. » (http://www.leparisien.fr/sports/apres-son-der... )

    « Van Persie en rajoute. Robin Van Persie, attaquant d'Arsenal, a confié qu'il exagérait ses réactions quand il était poussé dans la surface de réparation. » (http://www.eurosport.fr/football/van-persie-e... )

    « Martine Aubry … a estimé que le président de la République en "rajoute" dans sa politique "injuste et inefficace" en proposant de déplafonner la défiscalisation de l'ISF. » (http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2009/04/08/... )

    Siehe auch: en rajouter une couche

    "RAC-ES11: Loeb en rajoute une couche." (http://www.sports.fr/cmc/scanner/auto-moto/20... )

    PONS : en rajouter fam = übertreiben, [noch] eins [oder einen] draufsetzen, dick [oder stark] auftragen, auf die Pauke hauen

    Langenscheidt : vous en rajoutez ! = Sie erfinden was dazu !
    Kommentar
    Häufig wird dem „en rajouter“ noch „une couche“ hinzugefügt (siehe auch das letzte Zitat und den den LEO-Link). Sollte das im Leo-Eintrag in Klammern hinzugefügt werden?
    Verfasser mars (236327) 28 Okt. 09, 09:06
    Kommentar
    Bei dem Vorschlag habe ich die folgenden Bedenken anzumelden:
    "noch eins draufsetzen" finde ich o.k.
    "übertreiben" ist gewagt, denn wenn man vom Deutschen ausgehend sucht, trifft "en rajouter" in den meisten Fällen nicht zu (wage ich mal zu behaupten); da müsste sozusagen das kursive fam. auch noch fett gedruckt werden. Anderer Aspekt: in dem Aubry-Zitat müsste es heißen "en rajouter dans" = "etw. übertreiben, übertreiben mit etw.".
    "auf die Pauke hauen" kann ich gar nicht unterstützen. Es trifft m.E. nur zu in einem Satz wie "Il en rajoute une couche."

    #1Verfasserhannabi (554425) 28 Okt. 09, 14:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt