• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-frde
Werbung
Neuer Eintrag

parler de choses et d'autres - von diesem und jenem sprechen

4 Antworten   
Weiterer Neueintrag

bien des choses / toutes sortes de choses / différentes choses / ceci et cela

-

dies(es) und jenes


Beispiele/ Definitionen mit Quellen
„Wir werden also Zeit haben, einander dies und jenes zu erzählen.“ (H. Hesse: Narziss und Goldmund“, Fischer-Verlag, S. 276). In der frz. Ausgabe „Narcisse et Goldmund, Paris 1948, übersetzt Fernand Delmas dies und jenes mit bien des choses.

„Es liegt in der Natur der menschlichen Entwicklung, dass ein formales „Du sollst dies und jenes thun, dies und jenes lassen“ uns wohl eingeboren sein mag. (F. Nietzsche, http://books.google.de/books?id=nBjXuy9Y8h8C... )

PONS : dieses und jenes = différentes choses fpl … sich über dieses und jenes unterhalten = parler de choses et d'autres

Langenscheidt: wir haben von diesem und jenem gesprochen = nous avons parlé de choses et d’autres
Kommentar
LEO hat dieses und jenes bisher nur in dem ganzen Satz: Sie sprachen über dieses und jenes: von ihrer Jugend, von ihren Abenteuern = lls parlèrent à bâtons rompus de leur jeunesse, de leurs aventures. Außerdem hat LEO dies und das = ci et ça. Bien des choses wird bisher nur mit viele Grüße übersetzt.

Mein Vorschlag für den „weiteren Neueintrag“ geht ausnahmsweise einmal vom Deutschen aus und zielt auf mögliche Übersetzungen von „dieses und jenes“, je nach Kontext. Das bedeutet natürlich nicht, dass z. B. „bien des choses“ umgekehrt regelmäßig mit „dieses und jenes“ übersetzt werden kann.
Verfassermars (236327) 29 Okt 09, 09:56
Kommentar
Einverstanden - besonders, was den ersten Vorschlag betrifft - "différentes choses" hat für mich allerdings nicht dieses "Weitschweifige" wie "dieses und jenes".
Andere Frage: Warum müssen im Leo eigentlich selbst die einfachsten Beispielsätze im passé simple stehen? Das ist meiner Meinung nach bei literarischen Zitaten angebracht, ansonsten hört es sich aber einfach nur "ampoulé" an...
#1Verfasserbjoern84 (551095) 29 Okt 09, 20:31
Kommentar
Zu Bjoerns Schlussbemerkung:

Ich habe mich auch schon über die folgenden Sätze im LEO-Dico gewundert:

Nous fîmes force de rames.
Nous en fûmes extrêmement choqués.
Vous parcourûtes la France.
#2Verfassermars (236327) 29 Okt 09, 20:43
Kommentar
Winnie hat dies auch schon für "cria" bzw "douleur" angemerkt.
Andere Frage :
Ne dit-on pas über dies und jenes sprechen ? le "von" ça fait bizarre, à mon avis
#3Verfassernick92 (511654) 30 Okt 09, 15:16
Kommentar
Nick92, nach sprechen gehen beide Präpositionen. Im sechsbändigen Duden heißt es ausdrücklich: "über jmdn., etw. / von jmdm., /etw. sprechen".
#4Verfassermars (236327) 30 Okt 09, 16:14
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.