•  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    垂头丧气地走来 [垂頭喪氣地走來] chuítóu-sàngqì de zǒulái - sich anschleichen

    Falscher Eintrag

    垂头丧气地走来 [垂頭喪氣地走來] chuítóu-sàngqì de zǒulái - sich anschleichen

    Korrektur

    蹑手蹑脚地走来

    -

    sich anschleichen


    Kommentar
    DWDS:
    anschleichen, schlich an, hat/ist angeschlichen sich a. sich jmdm., etw. schleichend nähern (hat): er hat sich ganz leise angeschlichen; sich an die feindliche Stellung a.; etw., jmdn. beschleichen (hat): das Wild, den Gegner a.; heranschleichen (ist): Da bin ich nachher angeschlichen Renn Krieg 278; /bildl./ Die alten Sorgen schlichen wieder an Feuchtw. Füchse 445; /im Part. Prät. mit kommen gebräuchl./ umg. angeschlichen kommen: sie kam heimlich angeschlichen; salopp abwertend ungelegen kommen: er kam schon wieder, dauernd angeschlichen; er ist jeden Abend angeschlichen gekommen

    Hier finde ich kein Zeichen über die Bedeutung 垂头丧气. Anschleich ist die transitive Form von "Schleichen", woher kommt die Bedeutung 垂头丧气?
    VerfasserRickan (433557) 02 Nov. 09, 22:11
    Vorschläge

    垂头丧气[垂頭喪氣]

    Psych. Adj. -

    niedergeschlagen sein

    Adj.

    垂头丧气地走来 [垂頭喪氣地走來]

    Psych. Adj. -

    niedergeschlagen / lustlos umherlaufen, mit gesenktem Hauptes durch die Straße laufen

    Adj.

    垂头丧气地走来 [垂頭喪氣地走來]

    Psych. -

    sich hinschleichen / hinschleifen / hinschleppen

    fig.

    垂头丧气地走来 [垂頭喪氣地走來]

    Psych. -

    niedergeschlagen durch die Straße schleichen / schleifen / schleppen

    fig.

    垂头丧气地走来 [垂頭喪氣地走來]

    Psych. -

    ohne Elan durch die Straße laufen

    fig.

    Kontext/ Beispiele
    垂头丧气[垂頭喪氣]:

    低垂著頭,意氣消沉。形容失意沮喪的樣子。新唐書˙卷二○八˙宦者傳下˙韓全誨傳:「自見勢去,計無所用,垂頭喪氣。」初刻拍案驚奇˙卷十三:「六老垂頭喪氣,只得回身。」亦作「低頭喪氣」、「垂首喪氣」。

    http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDic...


    【解 释】垂头:耷拉着脑袋;丧气:神情沮丧。低着头,精神不振。形容失望懊丧的样子。
      【出 处】唐·韩愈《送穷文》:“主人于是垂头丧气,上手称谢。”
      【用 法】联合式;作谓语、定语、状语;形容受挫折无精打采的样子
      【示 例】清·李宝嘉《官场现形记》第十一回:“一霎时犹如热锅上蚂蚁一般,茶饭无心,坐立不定,好生难过,一直等到旁黑,跟班的又出去打听,不多一刻,只见垂头丧气而回。”
      孔厥《新儿女英雄续传》第三章:“田野里,庄稼都晒得~,沟里的水都干涸了。

    http://baike.baidu.com/view/79390.htm
    Kommentar
    @LEO:
    Ich schließe mich @Rickan an, "垂头丧气地走来 - sich anschleichen" ist wirklich Fehl am Platze, wohl eher " sich hinschleichen, sich hinschleifen oder hinschleppen" ist passender, meiner Meinung nach.
    #1Verfassersoldier (313210) 03 Nov. 09, 08:40
    Kommentar
    Eintrag korriert. Besten Dank für den Hinweis.
    #2VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 06 Nov. 09, 16:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt