广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    心急吃不了热豆腐和好事多磨 - eile mit weile

    原文

    心急吃不了热豆腐和好事多磨

    翻译正确与否?

    eile mit weile

    备注
    meine Frage ist: Eile mit Weile passt eher zu 好事多磨 oder?? obwohl 好事多磨 auch als ohne Fleiß kein Preis übersetzt. Ist es richtig? und was heißt denn 心急吃不了热豆腐, man sagt auch 心急吃不了热茄子 :o)
    发贴者flashmode (645394) 09 十一月 09, 10:28
    建议

    好事多磨

    -

    Gut Ding will Weile haben



    心急吃不了热豆腐 / 心急吃不了热茄子

    -

    Wer ungeduldig ist, bekommt nicht das, was er haben will / was er sich schon lange ersehnt hat



    上下文/ 范例
    备注
    Mein Vorschlag für die chin. Entsprechung...gab es aber schon mal hier im Forum, aber die Suchfunktion ist leider "noch" etwas "wackelig"...
    #1发贴者soldier (313210) 10 十一月 09, 08:42
    建议

    心急吃不了热豆腐 / 心急吃不了热茄子

    -

    心急吃不了 ???



    备注
    vielen Dank für die Übersetzung. Nur würde ich gerne wissen, was hat die Aubergine hier zu suchen?? Toufu kann mir noch vorstellen, immerhin Toufu ist typisches chinesisches Essen, Aubergine auch?? Kann ich die auch mit Chinakohl, Reis etc. ersetzen?

    Gruß flashmode.de
    #2发贴者flashmode (645394) 10 十一月 09, 12:28
    备注
    Ich denke, die Variante mit "热茄子- heißen Auberginen" ist seltener, ich persönlich kenne auch nur mit "热豆腐 - heißen Tofu", ist vielleicht eine Wortspielerei einzelner Personen.

    Je nach dem wie gut und bewandert du es rüberbringst, wird es vielleicht auch sofort verstanden und erntest noch ein Lacher dafür, ;>

    Also, es wird auf jeden Fall sich "etwas fremd" anhören mit "heißem Reis oder Chinakohl". Viel Spass, dabei! :>


    P.S. In China ist Auberginen eine Gemüsesorte, die sehr alltäglich ist und auch oft gegessen wird. Aber chin. Eßkultur ist eine andere Geschichte...
    #3发贴者soldier (313210) 10 十一月 09, 12:54
    备注
    @flashmode

    Ich finde Schleichwerbung mit einem Link auf ein Laden unangebracht hier. Sei nicht zu 心急 dein business anzukurbeln.
    #4发贴者CN?DE10 十一月 09, 13:06
    备注
    @CN?DE:

    Stimme ich @CN?DE völlig zu...habe "fast" übersehen..."alle übersetzen" hier auch unentgeltlich, ;>

    @flashmode

    Kannst deine Webpräsents in deiner Personen-Info posten... da hat sicherl. keiner was dagegen...
    #5发贴者soldier (313210) 10 十一月 09, 13:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­