Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    心急吃不了热豆腐和好事多磨 - eile mit weile

    Gegeben

    心急吃不了热豆腐和好事多磨

    Richtig?

    eile mit weile

    Kommentar
    meine Frage ist: Eile mit Weile passt eher zu 好事多磨 oder?? obwohl 好事多磨 auch als ohne Fleiß kein Preis übersetzt. Ist es richtig? und was heißt denn 心急吃不了热豆腐, man sagt auch 心急吃不了热茄子 :o)
    Verfasserflashmode (645394) 09 Nov. 09, 10:28
    Vorschläge

    好事多磨

    -

    Gut Ding will Weile haben



    心急吃不了热豆腐 / 心急吃不了热茄子

    -

    Wer ungeduldig ist, bekommt nicht das, was er haben will / was er sich schon lange ersehnt hat



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Mein Vorschlag für die chin. Entsprechung...gab es aber schon mal hier im Forum, aber die Suchfunktion ist leider "noch" etwas "wackelig"...
    #1Verfassersoldier (313210) 10 Nov. 09, 08:42
    Vorschläge

    心急吃不了热豆腐 / 心急吃不了热茄子

    -

    心急吃不了 ???



    Kommentar
    vielen Dank für die Übersetzung. Nur würde ich gerne wissen, was hat die Aubergine hier zu suchen?? Toufu kann mir noch vorstellen, immerhin Toufu ist typisches chinesisches Essen, Aubergine auch?? Kann ich die auch mit Chinakohl, Reis etc. ersetzen?

    Gruß flashmode.de
    #2Verfasserflashmode (645394) 10 Nov. 09, 12:28
    Kommentar
    Ich denke, die Variante mit "热茄子- heißen Auberginen" ist seltener, ich persönlich kenne auch nur mit "热豆腐 - heißen Tofu", ist vielleicht eine Wortspielerei einzelner Personen.

    Je nach dem wie gut und bewandert du es rüberbringst, wird es vielleicht auch sofort verstanden und erntest noch ein Lacher dafür, ;>

    Also, es wird auf jeden Fall sich "etwas fremd" anhören mit "heißem Reis oder Chinakohl". Viel Spass, dabei! :>


    P.S. In China ist Auberginen eine Gemüsesorte, die sehr alltäglich ist und auch oft gegessen wird. Aber chin. Eßkultur ist eine andere Geschichte...
    #3Verfassersoldier (313210) 10 Nov. 09, 12:54
    Kommentar
    @flashmode

    Ich finde Schleichwerbung mit einem Link auf ein Laden unangebracht hier. Sei nicht zu 心急 dein business anzukurbeln.
    #4VerfasserCN?DE10 Nov. 09, 13:06
    Kommentar
    @CN?DE:

    Stimme ich @CN?DE völlig zu...habe "fast" übersehen..."alle übersetzen" hier auch unentgeltlich, ;>

    @flashmode

    Kannst deine Webpräsents in deiner Personen-Info posten... da hat sicherl. keiner was dagegen...
    #5Verfassersoldier (313210) 10 Nov. 09, 13:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt