Als neuer Impuls diese Belege:
“C'est peine perdue ! lui a dit Marel. Nous n'allons faire de toi qu'une bouchée ! Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours.“ (Vampire Stories, Danse de la nuit, Compact Verlag, München, 2010, p. 89.)
“Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" = Il ne faut pas utiliser ou considérer comme acquise une chose avant de l'avoir en sa possession.” (
http://www.linternaute.fr/expression/langue-f... )
« Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué) » = Se féliciter trop tôt d'un succès pas encore acquis. Disposer trop vite d'une chose qu'on ne possède pas encore réellement. Allemagne / Autriche: Man soll nicht den Tag vor dem Abend loben (
http://www.expressio.fr/expressions/vendre-la... )
Vendre la peau de l’ours = Crier victoire trop tôt. Disposer d’un bien avant de l’avoir acquis.(
http://www.mon-expression.info/vendre-la-peau... )
Pons: il ne faut pas vendre la peau de l'ours [avant de l'avoir tué] = man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn geschossen hat.