Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Vielen Dank für Ihren Auftrag und das uns entgegengebrachte Vertrauen. - Thank you for the order and…

    Gegeben

    Vielen Dank für Ihren Auftrag und das uns entgegengebrachte Vertrauen.

    Richtig?

    Thank you for the order and the confidence you have shown us.

    Kommentar
    Dieser Satz soll am Schluss in einer Auftragsbestätigung bzw. eines Berichtes stehen. Sieht jemand noch Verbesserungspotenzial? Würde anstelle von "shown us" auch "shown to us" gehen; welches tönt besser?
    VerfasserAndt13 Nov. 09, 13:55
    Vorschläge

    Vielen Dank für Ihren Auftrag und das uns entgegengebrachte Vertrauen.

    -

    Thank you for the order and your confidence in us.



    #1VerfasserWerner (236488) 13 Nov. 09, 17:03
    Kommentar
    ... and your trust in us.

    I'd say; "confidence" is misplaced here, IMO.
    #2Verfasserdude (253248) 13 Nov. 09, 17:46
    Kommentar
    Und wenn wir schon dabei sind: Thank you for YOUR order, da im deutschen Original "vielen Dank für IHREN Auftrag" steht (und nicht für DEN Auftrag). :-)
    #3VerfasserBibo unplugged13 Nov. 09, 18:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt