•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich bin nicht böse auf dich. - Non sono adirata at te.

    Gegeben

    Ich bin nicht böse auf dich.

    Richtig?

    Non sono adirata at te.

    Kommentar
    Hab noch einen Satz probiert :-)
    Einfach nur so, wieder ohne Kontext

    und im Imperfetto???

    Ich war nicht böse auf dich.
    Non ero adirata at te.

    Danke für die Hilfe!
    Ist wirklich sehr schwierig, so im Selbststudium :-)
    VerfassertinaLi (641557) 20 Nov. 09, 17:23
    Vorschläge

    Ich bin nicht böse auf dich

    -

    Non sono arrabbiato con te



    Kommentar
    Liebe Tina,
    "essere adirato" ist poetisch, findest du nicht in der Alltagssprache.

    Non sono arrabbiato con te
    Non ero arrabbiato con te


    Achtung: wenn du das als Mädchen sagst dann wird es:

    Non sono arrabbiata con te
    Non ero arrabbiata con te

    Nur so weiter :) nicht aufgeben :)

    #1VerfasserPictsac (645447) 20 Nov. 09, 17:33
    Kommentar
    Danke Pictsac. Du hilfst mir wirklich sehr. Danke.

    ich versuche zu übersetzen:
    tu me molto assistere. Grazie.

    #2VerfassertinaLi (641557) 20 Nov. 09, 17:50
    Kommentar
    ich würde die reflexise Form nehmen: non mi sono arrabbiato/a con te

    sempre sperando che nessuno si arrabbi con me ;-)
    #3VerfasserlaRoG (610188) 20 Nov. 09, 17:57
    Kommentar
    Liebe Tina,
    "assistere" ist ein bisschen technisch, benützt man auch wenn man ältere Leute betreut ;)
    Oder wenn man etwas erlebt hat "ho assistito a uno diverbio tra un vigile e un signore"

    Kannst sagen "Tu mi aiuti molto" :)

    Was laRoG vorschlägt ist auch eine Möglichkeit die stimmt
    #4VerfasserPictsac (645447) 20 Nov. 09, 18:05
    Kommentar
    Als Alternative:

    "Non ce l'ho con te"
    #5VerfasserBernd25 (442741) 20 Nov. 09, 18:34
    Kommentar
    Na super :-), da sehe ich spannende, interessante aber auch schwierige Zeiten auf mich zu galoppieren. Ich hoffe, ich werde nicht überrollt.
    Und das übersetze ich jetzt nicht. Kann ich sicher (noch) nicht!!
    Ich danke euch allen! Sehr!
    #6VerfassertinaLi (641557) 20 Nov. 09, 20:09
    Kommentar
    Jetzt läßt es mir aber keine Ruhe.
    @ Pictsac: Heißt es "Tu mi aiuti molto" und nicht Tu me...
    aufgrund der Regel "unbetontes" indirektes Objektpronomen???
    Danke nochmals.
    #7VerfassertinaLi (641557) 20 Nov. 09, 20:13
    Kommentar
    Nicht ganz.

    "jmdm. (Dat.) helfen" heißt auf Italienisch "aiutare qcn." (wäre im Deutschen Akkusativ).
    Darum würde ich sagen, es ist ein direktes unbetontes Personalpronomen.
    Ich helfe ihm, heißt also "Lo aiuto".

    Richtig ist also "(Tu) mi aiuti molto".
    "Me" ist, - wenn es alleine steht - immer betont.
    Als Zusammensetzung wie in "me l'ha dato" (= er hat es mir gegeben),
    ist es aber auch unbetont.
    #8VerfasserBernd25 (442741) 20 Nov. 09, 22:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt