Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Ich bin nicht böse auf dich. - Non sono adirata at te.

    Oggetto

    Ich bin nicht böse auf dich.

    Corretto?

    Non sono adirata at te.

    Commento
    Hab noch einen Satz probiert :-)
    Einfach nur so, wieder ohne Kontext

    und im Imperfetto???

    Ich war nicht böse auf dich.
    Non ero adirata at te.

    Danke für die Hilfe!
    Ist wirklich sehr schwierig, so im Selbststudium :-)
    AutoretinaLi (641557) 20 Nov 09, 17:23
    Proposte

    Ich bin nicht böse auf dich

    -

    Non sono arrabbiato con te



    Commento
    Liebe Tina,
    "essere adirato" ist poetisch, findest du nicht in der Alltagssprache.

    Non sono arrabbiato con te
    Non ero arrabbiato con te


    Achtung: wenn du das als Mädchen sagst dann wird es:

    Non sono arrabbiata con te
    Non ero arrabbiata con te

    Nur so weiter :) nicht aufgeben :)

    #1AutorePictsac (645447) 20 Nov 09, 17:33
    Commento
    Danke Pictsac. Du hilfst mir wirklich sehr. Danke.

    ich versuche zu übersetzen:
    tu me molto assistere. Grazie.

    #2AutoretinaLi (641557) 20 Nov 09, 17:50
    Commento
    ich würde die reflexise Form nehmen: non mi sono arrabbiato/a con te

    sempre sperando che nessuno si arrabbi con me ;-)
    #3AutorelaRoG (610188) 20 Nov 09, 17:57
    Commento
    Liebe Tina,
    "assistere" ist ein bisschen technisch, benützt man auch wenn man ältere Leute betreut ;)
    Oder wenn man etwas erlebt hat "ho assistito a uno diverbio tra un vigile e un signore"

    Kannst sagen "Tu mi aiuti molto" :)

    Was laRoG vorschlägt ist auch eine Möglichkeit die stimmt
    #4AutorePictsac (645447) 20 Nov 09, 18:05
    Commento
    Als Alternative:

    "Non ce l'ho con te"
    #5AutoreBernd25 (442741) 20 Nov 09, 18:34
    Commento
    Na super :-), da sehe ich spannende, interessante aber auch schwierige Zeiten auf mich zu galoppieren. Ich hoffe, ich werde nicht überrollt.
    Und das übersetze ich jetzt nicht. Kann ich sicher (noch) nicht!!
    Ich danke euch allen! Sehr!
    #6AutoretinaLi (641557) 20 Nov 09, 20:09
    Commento
    Jetzt läßt es mir aber keine Ruhe.
    @ Pictsac: Heißt es "Tu mi aiuti molto" und nicht Tu me...
    aufgrund der Regel "unbetontes" indirektes Objektpronomen???
    Danke nochmals.
    #7AutoretinaLi (641557) 20 Nov 09, 20:13
    Commento
    Nicht ganz.

    "jmdm. (Dat.) helfen" heißt auf Italienisch "aiutare qcn." (wäre im Deutschen Akkusativ).
    Darum würde ich sagen, es ist ein direktes unbetontes Personalpronomen.
    Ich helfe ihm, heißt also "Lo aiuto".

    Richtig ist also "(Tu) mi aiuti molto".
    "Me" ist, - wenn es alleine steht - immer betont.
    Als Zusammensetzung wie in "me l'ha dato" (= er hat es mir gegeben),
    ist es aber auch unbetont.
    #8AutoreBernd25 (442741) 20 Nov 09, 22:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt