Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    8.In fact, Miller’s first-person, picaresque novels are in a sense a throwback to the lusty he…

    Gegeben

    8.In fact, Miller’s first-person, picaresque novels are in a sense a throwback to the lusty heroes of Fielding – Tom Jones, for Lit.

    Richtig?

    In der Tat Millers Schelmenroman ist im wahrsten Sinne des Wortes der Rückschritt von dem lebhaften / fröhlichen Helden von Fiel

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    In fact, Miller’s first-person, picaresque novels are in a sense a throwback to the lusty heroes of Fielding – Tom Jones, for instance.

    Kommentar
    In der Tat Millers Schelmenroman ist im wahrsten Sinne des Wortes der Rückschritt von dem lebhaften / fröhlichen Helden von Fielding wie zum Beispiel Tom Jones.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Henry_Miller

    http://www.klassiker-der-weltliteratur.de/tom...
    VerfasserHannah26 Nov. 09, 10:57
    Kommentar
    ist das nicht ein Rückgriff

    keine Erwähnung dass der Roman in der ersten Person erzählt wird
    #1Verfassernoli (489500) 26 Nov. 09, 11:06
    Kommentar
    Ein Rückgriff, kein Rückschritt, würde ich meinen. Ich glaube nicht, dass das hier negativ gemeint ist?
    #2Verfasserigm (387309) 26 Nov. 09, 11:07
    Kommentar
    Außerdem fehlt der Plural der "picaresque novels", im "wahrsten Sinne" ist nicht das Gleiche wie "in a sense", und ob "in der Tat" für "in fact" passt, lässt sich nur anhand der nicht mitgelieferten vorangegangenen Sätze beurteilen.
    #3VerfasserMrs Tweedy26 Nov. 09, 11:11
    Kommentar
    Also, die anderen Anfragen hier nach "throwback" hatten immer die Bedeutung von "Rückschritt" ...

    Wäre es dann nicht der "Rückschritt ZU dem Helden blah"?

    Und, noli, wie anders deutest Du "first-person novel"? Edith meint grad, daß sich Dein Beitrag auf den Übersetzungsvorschlag bezieht, und sie hat recht ...
    #4VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 26 Nov. 09, 11:12
    Kommentar
    Na, dann eben noch wörtlicher: "... wird man gewissermaßen in die Zeiten von Fieldings ... zurückgeworfen."
    #5Verfasserigm (387309) 26 Nov. 09, 11:16
    Kommentar
    "Tatsächlich sind Millers in der Ich-Form geschriebenen Schelmenromane in gewisser Weise eine Rückkehr zu den munteren / urwüchsigen Helden Fieldings - z.B. Tom Jones."

    ... um hier einmal den Versuch eines ganzen Satzes zu machen.
    #6VerfasserSachs (638558) 26 Nov. 09, 11:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt