Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。 - Aber sie wachsen bei mir hier immer besser, jetzt blühen sie auch [noch].

    Gegeben

    不过它们在我这儿长得越来越好,现在也开花了。

    Richtig?

    Aber sie wachsen bei mir hier immer besser, jetzt blühen sie auch [noch].

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    In dem Gespräch geht es um Pflanzenzüchtung. (Satz ist aus NPCR III, S.37, L29)
    Der Satz ist eine Erwiderung auf die Frage 这些花儿真漂亮,都是您种的吗? Dabei wird das Thema "Züchtung von Pflanzen" neu angeschnitten.
    Kommentar
    In diesem Satz habe ich zwei Probleme.

    1. 开花 Vom Gefühl her würde ich in diesem Beispiel 开花 lieber mit "die Blüten öffnen sich gerade" übersetzen wegen des 了, als neuer Zustand... obwohl ich 开花 immer nur zusammen als "blühen/in Blüte stehen" finde. Ist mein Gefühl falsch?

    2. das zweite Problem ist das 长. Die Lehrbuchautoren sind besonders witzige Typen, weil sie offenbar gerne dieses 长 mögen. In dem Vokabular wird die neue Bedeutung "to grow" eingeführt. (Später gibt es noch einen Satz wo 长 in der Bedeutung "lang" vorkommt.) Also hier bin ich ein bisschen unsicher.
    Verfasser saisai (645931) 26 Nov. 09, 19:35
    Kommentar
    你好!
    Die Übersetzung stimmt schon so. Vielleicht würde ich im zweiten Teil sagen: Jetzt blühen sie sogar.

    zu 1) Du hast recht, das 了 zeigt eine Zustandsänderung an, ähnlich wie in 下雨了 - es regnet. Es gibt auch noch andere Übersetzungen für blühen, bitte: Siehe Wörterbuch: bluehen
    Wahrscheinlich sollten im Lehrbuch relativ einfache und bekannte Zeichen verwendet werden, um die Sache auszudrücken. Und wenn Blüten geöffnet sind, blühen sie doch.
    Um auszudrücken, daß sie gerade erblühen, würde ich sagen:
    我的花刚刚开起来了。

    zu 2) 长 ist nunmal eines dieser Schriftzeichen, daß nicht nur mehrere Bedeutungen (wachsen, lang, Leiter/Chef), sondern unterschiedliche Aussprachen hat: chang2 und zhang3. Je nachdem ändert sich auch die Bedeutung. Chang2 ist lang, zhang3 ist wachsen, gedeihen, entwickeln, Boss.

    Ich hoffe, das hilft Dir weiter.
    #1VerfasserArchinese (上班)27 Nov. 09, 04:30
    Kommentar
    hmmnn, Archinese, 我的花刚刚开起来了 klingt irgendwie lustig. :-)

    ich würde sagen 我的花刚开. Das 起来了 passt hier nicht ganz.
    #2VerfasserRickan (433557) 27 Nov. 09, 11:47
    Kommentar
    Danke für eure Antworten!
    #3Verfassersaisai (645931) 27 Nov. 09, 17:12
    Kommentar
    @ Rickan
    Schön, wenn ich Dir eine Freude machen konnte ...

    Ok, ich wollte es mal wieder komplizierter machen als es ist... ist so eine Angewohnheit von mir. Dachte eben an 起 in der Bedeutung beginnen.

    #4VerfasserArchinese (ohne Stöpsel)28 Nov. 09, 08:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt