你好!
Die Übersetzung stimmt schon so. Vielleicht würde ich im zweiten Teil sagen: Jetzt blühen sie
sogar.
zu 1) Du hast recht, das 了 zeigt eine Zustandsänderung an, ähnlich wie in 下雨了 - es regnet. Es gibt auch noch andere Übersetzungen für
blühen, bitte:
Siehe Wörterbuch: bluehenWahrscheinlich sollten im Lehrbuch relativ einfache und bekannte Zeichen verwendet werden, um die Sache auszudrücken. Und wenn Blüten geöffnet sind, blühen sie doch.
Um auszudrücken, daß sie gerade erblühen, würde ich sagen:
我的花刚刚开起来了。
zu 2) 长 ist nunmal eines dieser Schriftzeichen, daß nicht nur mehrere Bedeutungen (wachsen, lang, Leiter/Chef), sondern unterschiedliche Aussprachen hat: chang2 und zhang3. Je nachdem ändert sich auch die Bedeutung. Chang2 ist lang, zhang3 ist wachsen, gedeihen, entwickeln, Boss.
Ich hoffe, das hilft Dir weiter.