Comment | Bei mir funktioniert der Link.
@magic77wand: Bitte sachlich bleiben: "Erbaermlich" ist ein ziemlich hartes Urteil, insbesondere da beim Lesen meines Beitrags klar werden muesste, dass ich sogar auf deine Links geklickt habe. (Wie schon in #14 gesagt, sie fuehren auf das von Doris erwaehnte Buch, fuer das keine Vorschau meoglich ist.) Aus diesem Grund meine Bitte (so in #14), die Quellen in der in LEO ueblichen Form zu praesentieren, soll heissen: den relevanten Text mit einkopieren.
Dein verlinktes Buch ist der zweite Treffer deiner Google-Booksuche nach "likely than not" + IFRS. As likely as not, you referred to the first hit, which I've quoted above.
Falls dies der Fall ist: Dieses Buch enthaelt die Formulierung "as likely as not" nicht. Es handelt sich um Formulierungen wie "more likely as/than not", was eine voellig andere Geschichte ist. Wie gesagt, falls du Argumente dafuer hast, dass "as likely as not" im Englischen wirklich nur fuer eine 50:50-Chance gebraucht wird, dann stelle sie bitte hier hinein. Aber bitte nicht beleidigt sein, wenn ich deiner soweit unbelegten und damit rein persoenlichen Auffassung nicht folgen kann.
Ich moechte nochmal auf hm-us #13 hinweisen: die Kombination der Woerter "as likely as not" kann durchaus fuer 50:50-Chancen gebraucht werden und somit woertlich verstanden werden. Dort sind sie aber keine stehende Redewendung, sondern durch den Kontext gepraegt und aus diesem zu lesen:
- Statistically speaking, adoption support workers Isabel, Jenny and Dave are just as likely than not to be fairly unclear how to help these families. - Academic libraries were twice as likely than not to employ on-line services. - In the example which we have chosen, if an aggregate of marks between 1900 and 2100 is as likely as not to be out by 50,... - An even chance, or the probability of an event which is as likely as not to happen, is represented by the fraction J. - It was of course just as likely as not — perhaps more likely than not — that these hints on Barton's part were the mere loose and random talk of a man who
All diese muessten im Deutschen mit anderen Konstruktionen, z.B. genauso wahrscheinlich wie unwahrscheinlich, haben einen 50% Chance, etc., umschrieben werden.
Dagegen wird in den folgenden Formulierungen das umgangssprachliche "as likely as not" eher synonym zu probably gebraucht:
- As likely as not the German boy's first introduction to that world of wonders, the theatre, will be through a Shakespearean play. - And, as likely as not, to obliterate as far as possible remembrance of the first and last Duke of Friedland. - which may be altogether wrong, and even if right, are as likely as not to be misapplied to individual cases, - It is surely as likely as not that such a simple idea was found in the first condition of even simpler men. - where, perhaps, there are present several in a bed, when as likely as not an old pair of boots and filth are seen under the bed, etc. - Even if this were true, the tenants would be as likely as not to profit by enlarged municipal expenditures
Ich haette in keinem der Faelle hier Probleme mit "wahrscheinlich" zu uebersetzen. Manchmal passt auch "gut moeglich", manchmal sogar "hoechstwahrscheinlich". Aber der umgangssprachliche Gebrauch der Floskel "as likely as not" steht in diesen Faellen fuer "has a good chance of being true", nicht aber fuer 50:50.
Vielleicht wuerde es sich lohnen den Eintrag zu "as likely as not [coll.] - wahrscheinlich" zu erweitern? |
---|