• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Gegeben

control

3 Antworten   
Richtig?

steuern oder regeln???

Beispiele/ Definitionen mit Quellen
"Most processes cannot be controlled with a steady state deviation; that is, they must be excactly controlled at the set point. In these instances an extra amount of intelligence must be added to the proportional controller to remove this steady state deviation."

Die meisten Steuerungsabläufe können nicht mit bleibender Regelabweichung gesteuert / geregelt werden. Das heißt / Deshalb sie müssen exakt am Sollwert ausgerichtet werden. In solchen Fällen muss weitere Intelligenz (?) zum Proportionalregler hinzugefügt werden, um diese bleibende Regelabweichung zu beseitigen / entfernen.
Kommentar
Was meint ihr? Ist das die Beschreibung einer Regelung oder einer Steuerung?
Verfasserdrousilla (657626) 03 Jan 10, 20:59
Kommentar
Aus alten Zeiten:

'Steuerung' bedeutet 'ohne Feedback' (oder: 'open') . . .

'Regelung' bedeutet 'mit Feedback', d.h. 'Aufschaukeln' des Regelungskreises möglich . . .
#1VerfasserDaddy . . . (533448) 03 Jan 10, 21:03
Kommentar
Hier ist nur von Regelung die Rede und nicht von Steuerung.

Noch zwei Anmerkungen:

Ich würde "processes" mit "Prozessen" übersetzen und nicht mit "Steuerungsabläufen", denn es ist der Prozess der geregelt wird und nicht der Steuerungs / Regelungsablauf.

Deshalb sie müssen ==> Deshalb müssen sie


#2VerfasserRe03 Jan 10, 22:08
Vorschläge

intelligence

-

Intelligenz



Kommentar
Ja und sagt man da wirklich Intelligenz auf deutsch?
und "that is" mit deshalb hier richtig übersetzt?
#3Verfasserdrousilla (657626) 03 Jan 10, 22:42
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.