Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    mit Herz und Verstand - con el corazón y con la mente

    Gegeben

    mit Herz und Verstand

    Richtig?

    con el corazón y con la mente

    Kommentar
    Kann man das überhaupt so wörtlich übersetzen?
    Ist im Deutschen ja ein feststehender Ausdruck, gibt es im Spanischen ein Äquivalent?
    Danke!
    Verfassercosmopolitana (410230) 29 Jan. 10, 18:12
    Kommentar
    Ich würde einfach sagen:
    "Con corazón y mente"
    #1VerfassernexAnbu (626154) 29 Jan. 10, 19:20
    Vorschläge

    --

    -

    --



    Kontext/ Beispiele
    Hay que amar con el corazón y con la mente.

    Ámalo y hónralo con tu mente y corazón.

    Beides
    http://www.cashluna.org/index.cfm?get=view&ID=2103
    Kommentar
    Ja? Ohne Artikel?
    Habe ein bißchen gegoogelt, auf einer Seite sind beide Versionen vertreten...
    Gibt es weitere MEinungen??
    #2Verfassercosmopolitana (410230) 29 Jan. 10, 20:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt