Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    poner el bebé al pecho - den Säugling an die Brust nehmen, den Säugling stillen

    Neuer Eintrag

    poner el bebé al pecho - den Säugling an die Brust nehmen, den Säugling stillen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Aunque muchas madres descubren intuitivamente la forma correcta de poner el bebé al pecho, éste es uno de los puntos más importantes para el éxito de la lactancia.

    CÓMO PONER EL BEBÉ AL PECHO
    http://bebe.consumer.es/la-lactancia/como-pon...
    Kommentar
    Sorry,

    Konnte es in keinem der spanischen Wörterbücher in dieser Konstellation finden. Falls der obige Beispielsatz nicht reicht, ruhig löschen.

    Kein Problem.

    VerfasserPasoAPaso07 Feb. 10, 16:59
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Hier die sehr gängige deutsche Form "(einen) Säugling anlegen".
    #1VerfasserUweN (238426) 08 Feb. 10, 12:06
    Kommentar
    Sehr gängig? Klingt ja wie ein Bischofsgewand/eine Ritterrüstung/einen Taucheranzug anlegen. Mit Gänsefüßchen findet Google es zum Glück nicht mehr so häufig.
    #2VerfasserWachtelkönig (396690) 08 Feb. 10, 15:36
    Kommentar
    Ich möchte UweN unterstützen: 'einen Säugling anlegen'
    ist ein normaler Ausdruck - ein wenig kommt er mir norddeutsch vor, deshalb reagiert Wachtelkönig vielleicht so.
    #3VerfasserHH08 Feb. 10, 19:01
    Vorschläge

    poner el bébe

    -

    anlegen



    Kommentar
    Der zitierte Artikel in der Originalpost betrifft meiner Meinung
    nach eher das 'Anlegen' (Anlageberatung, jijiji...):

    'Aunque muchas madres descubren intuitivamente la forma correcta
    de poner el bebé al pecho..'

    'Stillen' kann man wohl besser so übersetzen:

    dar el pecho al bebé

    http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=dem+...
    #4VerfasserTölpel08 Feb. 10, 19:14
    Kommentar
    Dann muß es aber auch auf spanisch etwas technischer formuliert werden, vielleicht "colocarse el bebé al pecho".
    #5VerfasserWachtelkönig (396690) 08 Feb. 10, 19:14
    Kommentar
    Im Deutschen klingt für mich der Begriff "das Baby anlegen" auch seltsam.
    Von meinem Sprachgefühl her klingt "(sich) das Baby an die Brust legen" schon besser aber gegenüber "dem Baby die Brust geben" oder "das Baby stillen" immer noch etwas ungewöhnlich. Auch die Option "(sich) das Baby an die Brust nehmen" klingt etwas ungewöhnlich. Hier spielen sicherlich örtliche Präferenzen eine Rolle, aber auch dass Babies stillen für mich ein nicht naheliegendes Thema ist, mit dem ich es nicht gewöhnt bin mich auseinanderzusetzen.

    Im Spanischen habe ich dieses Sprachgefühl allerdings nicht oder wenn dann nur in einem viel, viel geringeren Maße und fühle mich dadurch gehandicapt. Ich will Euch nicht auch dieses Sprachgefühl absprechen aber mir scheint dass eine weibliche Muttersprachlerin (am besten mit Stillerfahrung ;-) ) die Vokabelfrage am ehesten beantworten kann. Die deutschen Männer scheinen hier doch ein bißchen zu schwimmen.



    Im Spanischen Teil des Wörterbuchs sind natürlich
    dar el pecho a alguien- jmdn. stillen
    dar la teta a alguien - bebe [col.]
    amamantar (a alguien) -(jmdn.) stillen
    alles gute Einträge.

    Dies schließt allerdings nicht aus, dass
    poner el bebé al pecho - das Baby an die Brust nehmen/stillen
    korrekter spanischer Sprachgebrauch ist, wenn auch vielleicht nicht so häufig wie "dar el pecho". Der zitierte Artikel legt halt auch grossen Wert auf die Art und Weise wie man das Baby hält und positioniert um es zu stillen.


    Saludos

    PasoAPaso
    #6VerfasserPasoAPaso (666923) 12 Feb. 10, 15:06
    Vorschläge

    poner el bebé al pecho

    -

    einen Säugling anlegen



    Kommentar

    Ich bin zwar nicht spanische Muttersprachlerin, habe aber zumindest Stillerfahrung (sowohl im deutsch- als auch im spanischsprachigen Raum) ;-)

    "Einen Säugling anlegen" ist korrektes Deutsch (zumindest in der CH) und meint die "Technik" des Stillens, d.h. es geht um die korrekten Stillpositionen um schmerzhafte Brustentzündungen etc. zu vermeiden. "poner el bebé al pecho" wäre demnach die spanische Enstprechung dazu.

    Saludos
    #7Verfassereria (580975) 12 Feb. 10, 22:02
    Kommentar
    Aber "el bebé" und "einen Säugling" paßt nicht zusammen.
    #8VerfasserWachtelkönig (396690) 12 Feb. 10, 22:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt