•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Damit....Käsebrotzeit - Afin que.......

    Gegeben

    Damit....Käsebrotzeit

    Richtig?

    Afin que.......

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Originalsatz :
    Damit die Besucher nicht nur sahen, wie Käse entsteht, sondern auch den Geschmack kennenlernen, gab es im Hof des Milchwerkes nach der Betriebsführung eine reichhaltige Käsebrotzeit.

    Kommentar
    Afin que les visiteurs n’aient pas seulement une impression commet est fabriqué le fromage, mais qu’ils connaissent aussi le goût du fromage, on a offert un riche casse-croûte au fromage dans la cour de l’entreprise de lait après la visite.

    Geht es so?

    Reichhaltige Käsebrotzeit, un riche casse-croûte au fromage ??
    Im Hof des Milchwerkes, dans la cour de l’entreprise de lait ??
    après la visite, vielleicht woanders hin ??
    VerfasserJosef-Joseph (324940) 19 Feb. 10, 11:02
    Kommentar
    Une dégustation riche et variée de fromage(s) a été offerte aux visiteurs dans la cour de la laiterie / fromagerie / fruitière à l'issue de la visite pour leur permettre de goûter le fromage après avoir pu découvrir sa fabrication
    #1Verfasserlaulo (574914) 19 Feb. 10, 11:46
    Kommentar
    Parfait laula, merci. Tu as mis longtemps ?

    Tout y est et je prends 'fromagerie'.

    'Fruitière', en Savoie, une fromagerie : je ne le savais pas.
    #2VerfasserJosef-Joseph (324940) 19 Feb. 10, 12:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt