It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Forum home

    Translation correct?

    You can't have not noticed this. - Man kann es nicht nicht bemerkt haben.

    Source Language Term

    You can't have not noticed this.


    Man kann es nicht nicht bemerkt haben.

    Examples/ definitions with source references
    A quote from V. Putin
    Putin said the English, well at least he was quoted as saying so in a newspaper.

    Can this "nicht nicht" construction be used in German as a way to translate?

    I can think of this alternative: Man kann's nicht übersehen haben.

    If there are any Russians out there, is the "double negative" common in Russian like it is in American/English? (I.e., can't ... not.)
    Authorvitz26 Feb 10, 12:27
    Durchaus üblich. Allerdings eher im sprachlichen und nicht im schriftlichen Gebrauch.

    Würde ich hier allerdings genau so übersetzen.
    #1AuthorAsdf (481171) 26 Feb 10, 12:29
    es kann nicht unbemerkt geblieben sein.

    yours was correct... just for so...
    #2Authornoli (489500) 26 Feb 10, 12:33
    Thanks. It sounded just a little off to my ears "nicht nicht". So, it would be acceptable, but better said than written.

    thanks noli for the "german-sounding" equivalent. quite satisfactory!
    #3Authorvitz26 Feb 10, 13:02
    Ich würde es eher positiv ausdrücken: Das musste einfach auffallen.
    #4Authorfirefly (de)26 Feb 10, 13:24
    @vitz - why do you limit the "can't not" construct to AE? It's just as commonly found in BE....
    #5AuthorJ UK26 Feb 10, 13:25
    Ach, tut mir leid - noli hatte es das ja schon gesagt.
    #6Authorfirefly (de)26 Feb 10, 13:25
    An fireflys Version gefällt mir der Verstärker "einfach".
    Das kann einfach nicht unbemerkt geblieben sein.
    #7AuthorMattes (236368) 26 Feb 10, 13:27
    I like firefly's version as well. Both would be good (with einfach, as Mattes mentions):
    -- Das musste einfach auffallen.
    -- Das kann einfach nicht unbemerkt geblieben sein.

    It's a different spin, with a similar/same meaning. I guess it depends on the tone which one would like to convey.

    noli's version sounds more true to the original quote, IMO.

    @J UK,
    I actually wrote American/English in the OP (not American English) ... just for the record. A different topic (always touchy). But, your entry makes me very glad. I thought maybe the double-negatives were more AE than BE.
    #8Authorvitz26 Feb 10, 13:46
    noch mehr Senf... Variante (je nach dem wie betont oder nachdrücklich))

    das können sie doch unmöglich nicht bemerkt haben
    es ist (doch) kaum zu glauben, dass es nicht bemerkt wurde.

    #9Authornoli (489500) 26 Feb 10, 14:11
  • Pinyin
  • Keyboard
  • Special characters
  • Lautschrift
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt