•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    You can't have not noticed this. - Man kann es nicht nicht bemerkt haben.

    Gegeben

    You can't have not noticed this.

    Richtig?

    Man kann es nicht nicht bemerkt haben.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    A quote from V. Putin
    Kommentar
    Putin said the English, well at least he was quoted as saying so in a newspaper.

    Can this "nicht nicht" construction be used in German as a way to translate?

    I can think of this alternative: Man kann's nicht übersehen haben.

    If there are any Russians out there, is the "double negative" common in Russian like it is in American/English? (I.e., can't ... not.)
    Verfasservitz26 Feb. 10, 12:27
    Kommentar
    Durchaus üblich. Allerdings eher im sprachlichen und nicht im schriftlichen Gebrauch.

    Würde ich hier allerdings genau so übersetzen.
    #1VerfasserAsdf (481171) 26 Feb. 10, 12:29
    Kommentar
    es kann nicht unbemerkt geblieben sein.

    yours was correct... just for so...
    #2Verfassernoli (489500) 26 Feb. 10, 12:33
    Kommentar
    Thanks. It sounded just a little off to my ears "nicht nicht". So, it would be acceptable, but better said than written.

    thanks noli for the "german-sounding" equivalent. quite satisfactory!
    #3Verfasservitz26 Feb. 10, 13:02
    Kommentar
    Ich würde es eher positiv ausdrücken: Das musste einfach auffallen.
    #4Verfasserfirefly (de)26 Feb. 10, 13:24
    Kommentar
    @vitz - why do you limit the "can't not" construct to AE? It's just as commonly found in BE....
    #5VerfasserJ UK26 Feb. 10, 13:25
    Kommentar
    Ach, tut mir leid - noli hatte es das ja schon gesagt.
    #6Verfasserfirefly (de)26 Feb. 10, 13:25
    Kommentar
    An fireflys Version gefällt mir der Verstärker "einfach".
    Das kann einfach nicht unbemerkt geblieben sein.
    #7VerfasserMattes (236368) 26 Feb. 10, 13:27
    Kommentar
    I like firefly's version as well. Both would be good (with einfach, as Mattes mentions):
    -- Das musste einfach auffallen.
    -- Das kann einfach nicht unbemerkt geblieben sein.

    It's a different spin, with a similar/same meaning. I guess it depends on the tone which one would like to convey.

    noli's version sounds more true to the original quote, IMO.

    @J UK,
    I actually wrote American/English in the OP (not American English) ... just for the record. A different topic (always touchy). But, your entry makes me very glad. I thought maybe the double-negatives were more AE than BE.
    #8Verfasservitz26 Feb. 10, 13:46
    Kommentar
    noch mehr Senf... Variante (je nach dem wie betont oder nachdrücklich))

    das können sie doch unmöglich nicht bemerkt haben
    es ist (doch) kaum zu glauben, dass es nicht bemerkt wurde.

    #9Verfassernoli (489500) 26 Feb. 10, 14:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt