•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich schicke dir viel Kraft und lass dich niemals entmutigen (oder verliere niemals den Mut), alles w…

    Gegeben

    Ich schicke dir viel Kraft und lass dich niemals entmutigen (oder verliere niemals den Mut), alles wird gut,....

    Richtig?

    ti mando molta forza e tuttavia non scoraggi giammai,..

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich schicke dir viel Kraft und lass dich niemals entmutigen (oder verliere niemals den Mut), alles wird gut, auch wenn es seine Zeit braucht. Du wirst sehen! Ganz sicher!
    Ein Versuch- nur ein Versuch, wie immer halt :-):

    ti mando molta forza e non scoraggi giammai,tutto andrà bene,anche se ??? Tu potrai vedere. Sicuramente!
    Kommentar
    Ciao a tutti! Come va?
    Danke und lg
    TinaLi
    VerfassertinaLi04 Mär. 10, 12:00
    Kommentar
    Ti mando (auguro?) tanta forza, non lasciarti scoraggiare da nessuno - vedrai, tutto si rimetterá per il meglio, anche se ci vorrá del tempo. Sono sicura, vedrai!
    ... ist ein bißchen frei übersetzt, aber vom Sinn her passt's ;-)

    Hoffe, es hilft
    #1VerfasserCarloCGN (445671) 04 Mär. 10, 12:23
    Vorschläge

    ...

    -

    ...



    Kommentar
    Herzlichen Dank und natürlich passt es, wie könnte es nur anders sein. Ciao e grazie!
    #2VerfasserTinali04 Mär. 10, 12:28
    Vorschläge

    lass dich niemals entmutigen

    -

    non farti mai scoraggiare



    Kommentar
    da nessuno heißt von niemandem - ist zwar nicht Sinn entstellend, aber doch ein kleiner Unterschied.
    #3VerfasserEifelblume (341002) 05 Mär. 10, 10:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt