Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    bugger [unpersönlich] - einen Fehler haben, zu einem Fehler führen, einen Fehler auslösen/verursachen

    Langue source

    bugger [unpersönlich] inform. pop.

    Langue cible

    einen Fehler haben, zu einem Fehler führen, einen Fehler auslösen/verursachen

    Commentaire
    Im Französischen scheint sich wieder ein Begriff etabliert zu haben, den man im Deutschen nur mit Umschreibung hinbekommt:
    das Verb "bugger".
    Im Englischen sag ich "has a bug", "fails due to a bug" etc.

    Das französische Wort existiert aber soweit ich sehen konnte nur im unpersönlichen Gebrauch:

    "ça bugge toujours !", "ce logiciel-ci buggait hier".

    Nette Wortschöpfung unserer Nachbarn :) (ich sag nur "le parking")
    Auteur enigma_ (459970) 07 avr 10, 17:02
    Propositions

    "bugger"

    inform. fam. -

    verbe : ne pas fonctionner



    Contexte/ Exemples
    ce programme "bugge" toujours. Un néologisme qui nous avons bâti à partir du "bug" anglais. Je ne suis pas sûr de l'orthographe du verbe.
    Commentaire
    Nous l'employons, de façon impersonnelle, toujours phonétiquement : ça "bug" ou ça "bug" encore. Ce n'est employé qu'en informatique pour parler d'un logiciel qui ne fonctionne pas correctement ou pas encore correctement. Ex : ça a encore "buggé" ou ça s'est encore "planté"; langage familier, imagé, de la discipline.
    #1Auteurphi2 (488285) 07 avr 10, 18:47
    Commentaire
    La francisation de to bug est boguer, le contraire est déboguer


    http://fr.wiktionary.org/wiki/boguer
    #2AuteurJokeran (474506) 07 avr 10, 19:01
    Propositions

    to bug

    -

    boguer



    Commentaire
    merci, je l'ai su mais il m'a échappé au moment voulu.
    #3Auteurphi2 (488285) 07 avr 10, 19:07
    Commentaire
    Hoppla, nicht ganz so schnell...

    (aus der Wiki)
    [*] "Mon piano est bogué, il faut le faire raccorder…"

    Das ist wohl doch nicht ganz dasselbe.
    "est buggé" hab ich hingegen noch nie gehört, sondern immer in der 3. Pers. Sg. Neutrum - eben mit "ça..."!
    Im Perfekt dann "ça a buggé", aber mit avoir, nicht être !!

    Jokeran, du hast da m. E. leider mehr Verwirrung gestiftet als Konstruktives beigetragen mit deiner Antwort.

    Und wo bitte benutzt man denn "to bug" im Englischen als Verb?
    Allenfalls umgangssprachlich als "nerven, auf den Geist gehen".; aber im PC-Bereich definitiv sehr selten, sondern anstelle des Verbs "has a bug", "bailed out due to a bug in routine xx".

    [*] ist ja de facto Hilfsverb + Partizipialform eines Adjektivs, und beschreibt einen Zustand, also bitte nicht in einen Topf werfen.
    Dessen ungeachtet ein DENKBAR schlechtes Beispiel im Wiktionnaire-Artikel. Ein schlechteres hätte man im Verben-Abschnitt kaum wählen können. Grauenhaft.
    #4Auteurenigma_ (459970) 08 avr 10, 10:03
    Commentaire
    Définition du mot BOGUE : C'est le français pour bug. Désigne toute complication dans l'exécution d'un programme. La francisation vient d'une bogue, la coque hérissée d'une châtaigne.

    Définition de boguer :
    Se dit d' un logiciel ou d'un programme qui contient une erreur de programmation. Ex: Windows bogue tout le temps !
    bogué est le participe passé du verbe, rien de plus.

    ça a bogué, mais on entend aussi "c'est bogué", dans le sens c'est planté, "mal barré" par extension, hors du champ informatique.

    Il n'y a rien d'extraordinaire, ni d'affigeant dans ce que j'ai pu dire en parlant de la francisation du mot bug en bogue et du verbe en boguer !
    L'origine est anglaise, un point c'est tout, je n'ai jamais prétendu faire de l'anglais !!

    On aimerait en tout cas un peu plus de modération et de réflexion dans les commentaires, même si on n'est pas d'accord avec ce qui est dit... surtout lorqu'il n'y a rien d'inexact, vu le peu de mots que j'avais écrits : l'équivalent français recommandé par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLF) depuis un arrêté paru au Journal officiel du 30 décembre 1983.
    #5AuteurJokeran (474506) 08 avr 10, 12:19
    Commentaire
    Ähem...das ist mir im Grunde ziemlich gleichgültig, was "man" lieber hätte.

    Dein so favorisiertes "boguer" bringt bei Google im Präteritum (der geringeren Trefferanzahl wegen) gerade mal 4 Treffer:

    http://www.google.de/#hl=de&q=%22boguait+hier...

    Und nun:

    http://www.google.de/#hl=de&q=%22buggait+hier...

    Über 400!
    Also das "boguer" oder "le bogue" scheint man in der französischen IT zwar zu kennen, aber nicht zu benutzen!
    Was in irgendwelchen Wörterbüchern steht, oder vor Silvester 1983 mal irgendwelchen IT-fernen stockkonservativen (?) Herren mit Hornbrillen ("Délegations") eingefallen ist, muss *sichtlich* noch lange nicht dem allg. Sprachgebrauch entsprechen - schon gar nicht in der IT!

    Vergleichsweise:
    Diese albernen SI-Einheiten mit "Mebibyte" (MiB) findet man zwar abgekürzt noch hie und da, aber abgelesen vom Blatt sagen die Menschen nach wie vor "Me*ga*byte". Auch wenn das die 3 Herren, die diese Regel weiland bei SI eingekippt haben, gerne anders hätten. Nur das interessiert das gemeine Volk herzlich wenig =D
    Genauso scheint es sich mit dem von Linguisten anno Tobak (!!) ach-so-favorisierten "boguer" zu verhalten. Wenn es DAS VOLK nicht annimmt, kann der Linguist noch so viel gegen DAS VOLK wettern; es wird so reden, wie ihm der Schnabel gewachsen ist.

    Und die IT-Welt macht es seither so, wie sie will, und lässt sich von niemandem dreinreden.
    #6Auteurenigma_ (459970) 08 avr 10, 15:00
    Commentaire
    À noter que le seul rapport entre la bogue, l'enveloppe d'une châtaigne, et le bogue, c'est l'homophonie.
    #7AuteurZucchiniMann (238313) 08 avr 10, 15:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en