Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    es zu jmdm.. bringen - to make it as so.

    Gegeben

    es zu jmdm.. bringen

    Richtig?

    to make it as so.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich bin Maler; ob ich es schon zum Künstler gebracht habe, weiß ich nicht. Manche Kunsthändler behaupten es.
    Kommentar
    -
    Verfasserw09 Apr. 10, 19:18
    Kommentar
    to be considered

    I'm a painter; if I can be considered an artist, I don't know. A few art dealers think so.
    #1VerfasserTodd (275243) 09 Apr. 10, 19:22
    Kommentar
    The German expression looks like a useful addition, but I'm not sure the English suggestion really means the same thing. Based on the context given here, I would say it's more like

    Ich bin Maler; ob ich es schon zum Künstler gebracht habe, weiß ich nicht.
    I'm a painter, whether I've reached the level of an artist, I can't say.

    vs.

    After art school, he lived in a loft in New York for a few years, but he couldn't sell enough paintings to make it as an artist, so he took a job as a waiter.

    That is, to me 'make it as sth.' means be financially successful, make a living at that job, which is not quite what the German seems to mean.
    #2Verfasserhm -- us (236141) 10 Apr. 10, 20:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt