•  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    Watch it! - Pass auf! / Passen Sie auf! / Vorsicht! / Achtung!

    Neuer Eintrag

    Watch it! - Pass auf! / Passen Sie auf! / Vorsicht! / Achtung!

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    M-W:
    — watch it : look out : be careful watch it when you handle the glassware

    OALD:
    idiom 'watch it (informal) used as a warning to sb to be careful

    CALD:
    watch it
    informal
    used to tell someone to be careful
    Watch it, you nearly knocked my head off with that plank!

    Chambers:
    watch it! be careful!

    DWDS:
    * aufpassen, paßte auf, hat aufgepaßt
    1. auf etw., jmdn. achtgeben:
    nun paß aber auf! aufgepaßt (Achtung)!
    * Vorsicht, die; -, /ohne Pl./
    1. besonnenes, Gefahren sorgfältig meidendes, wachsames Verhalten, Behutsamkeit:
    /in warnenden Ausrufen, Hinweisen/
    * Achtung, die; -, /ohne Pl./
    1. A.! Vorsicht!

    BERTELSMANN Wörterbuch
    * auf|pas|sen [V.1, hat aufgepasst] I [o. Obj.] Acht geben, aufmerksam sein
    * Vor|sicht [f. -; nur Sg.]
    2 [in Ausrufen, auf Warnschildern] pass auf!, passen Sie auf!
    Verfasseroreg (353563) 12 Apr. 10, 12:19
    Kommentar
    Not supported - "watch it!" is ALWAYS rude in BE and I don't get the impression "pass auf" is in DE, especially "passen Sie auf". Something else like "look out!" would need to be added.
    #1VerfasserUKer12 Apr. 10, 13:08
    Kommentar
    To be more rude you can say: "Jetzt pass doch mal auf!" / "Jetzt passen sie doch mal auf!" I don't think that is necessary, however, as "pass auf" often also expresses increased impatience, to say the least.

    "Passen sie auf!" is as rude towards someone you would normally 'siezen' as "Pass auf!" is towards someone appropriately 'geduzt'. It doesn't make any difference for this discussion.
    #2Verfasseroreg (353563) 12 Apr. 10, 21:59
    Kommentar
    I agree with UKer. While it's true that "watch it" semantically means that you are telling someone to be careful, pragmatically you are expressing displeasure at something the person has done. That's why it strikes UKer as rude. More neutral in English would be "watch out" or "look out".

    Watch it when you handle the glassware. (Subtext: I think you won't be careful and would probably break something.)

    Watch it! You nearly knocked my head off with that plank! (Subtext: You nearly whacked me with that board. You weren't being careful and I'm angry about it, which is why I'm exaggerating.)

    I may lack a sense for fine distinctions in German, but my take on this is that the German suggestions are more all purpose: they don't necessarily express displeasure at what they person has done/is about to do. That would be expressed in German by particles or intonation. In English, that displeasure is inherent to the phrase.
    #3VerfasserAmy-MiMi (236989) 12 Apr. 10, 23:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt