Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    I´ll be fine. - Mir geht`s gut.

    Gegeben

    I´ll be fine.

    Richtig?

    Mir geht`s gut.

    Kommentar
    In einem Film wurde dieser englische Satz in den Untertiteln so übersetzt.
    Ich habe mich gefragt, ob man das nicht eher ungefähr so übersetzen sollte: Ich werd schon wieder werden.
    Bedeutet es das nicht das vom Sinn her. Im der englische Satz steht doch auch im Futur.
    VerfasserLara23 Apr. 10, 22:15
    Vorschläge

    I'll be fine

    -

    .



    Kommentar
    "Mach dir keine Sorgen um mich" trifft es, glaube ich, eher.
    #1Verfassersally23 Apr. 10, 22:23
    Kommentar
    Stimme #1 zu. Oder: "Ich komme schon zurecht."
    #2VerfasserBK23 Apr. 10, 22:45
    Kommentar
    Interessante Frage und interessante Antworten!
    Ich habe mich auch schon mal über die Übersetzung des Satzes: "Don`t worry, you`ll be fine" gewundert. Dass der Satz im Deutschen im Präsens steht und im Englischen Futur ist, ist nicht unbedingt ungewöhnlich.
    Im Deutschen kann sich das Präsens eben auch auf zukünftige Ereignisse beziehen.
    Trotzdem habe ich mich auch gewundert, dass der oben stehende Satz mit: "Mach dir keine Sorgen, mir dir ist schon alles in Ordnung" übersetzt wurde.Das bezieht sich ja nicht auf die Zukunft.Und der Aspekt hat mir dann irgendwie gefehlt.Ich habe auch gedacht vom Sinn her würde er doch eher so etwas bedeuten wie: Mach dir keine Gedanken, du wirst schon zurecht kommen (oder meinetwegen auch: du kommst schon zurecht).
    #3Verfassernessie_x (618865) 24 Apr. 10, 17:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt