Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ein geschickter Meister - an artful master

    Gegeben

    ein geschickter Meister

    Richtig?

    an artful master

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Karahasan je ein geschickter Meister des Unausgesprochenen, des Fluiden, des Komplexen und oft logisch Unbegreiflichen. Seine Werke sind nämlich Literatur, Philosophie und Theologie in Einem.

    Karahasan ist an artful master of the unspoken, the fluid, the complex and often logically inconceivable. Namely, his works are literature, philosophy and theology all in one.
    Kommentar
    Wenn mir jemand auch den Rest des Satzes korrigieren könnte, wäre das echt super. Danke im Voraus.
    Verfasserseeyou26 Apr. 10, 11:46
    Kommentar
    Ist "geschickter Meister" nicht doppelt gemoppelt? Ein ungeschickter Mensch kann kein Meister werden.
    #1VerfasserLady Grey (235863) 26 Apr. 10, 11:55
    Kommentar
    Guter Punkt. Ginge es vielleicht mit sehr geschickter oder außerordentlich geschickter? Es ist jetzt nicht unabdingbar, ich kann es ja auch ganz weglassen. Was ist mit dem Rest? Vielen Dank für deine Hilfe.
    #2Verfasserseeyou26 Apr. 10, 12:03
    Kommentar
    Der Bezug des "logically inconceivable" ist nicht einwandfrei, man könnte denken, er wäre persönlich so und nicht sein Werk. Auch sehe ich keinen Zusammenhang zwischen Satz 1 und Satz 2, der ein "namely" rechtfertigen würde.
    #3VerfasserLady Grey (235863) 26 Apr. 10, 12:09
    Kommentar
    ich verstehe das nicht. a hot-air-sentence by the master? I wonder

    k is a master of the artfully unexpressed/implied/inferred/intimated*, the fluid(?), the complex and matters not easily grasped applying logic. his works combine literature, philosophy and theology.

    *or artfully avoiding statements?
    do you mean fluid = changeable or flowing, flux or what?
    #4Verfassernoli (489500) 26 Apr. 10, 12:19
    Vorschläge

    logically inconceivable

    -

    the logically inconceivable



    Kommentar
    Das mit namely sehe ich ein. Ich habe es in der Endversion auch ausgelassen.Im ersten Fall also noch ein "the" einfügen, obwohl ich nicht ganz einsehe, wie sich das "logically inconceivable" auf Karahasan beziehen könnte: He is a master of the unspoken and logically inconceivable. Sollte das erste "the" nicht auch auf den zweiten Teil übertragbar sein? "And" signalisiert Aufzählung und das Fehlen eines Kommas vor dem "and" macht den Sachverhalt, meiner Meinung nach, semantisch ziemlich eindeutig. Kann sein, dass ich falsch liege.
    #5Verfasserseeyou26 Apr. 10, 12:22
    Kommentar
    the logically inconceivable einfach unlogisch?

    all sounds like make-believe - sounds like a master dodger

    looks like sophistry should be included...
    #6Verfassernoli (489500) 26 Apr. 10, 12:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt