Kontext/ Beispiele | Art. 173 CP : Diffamation
Celui qui, en s’adressant à un tiers, aura accusé une personne ou jeté sur elle le soupçon de tenir une conduite contraire à l’honneur, ou de tout autre fait propre à porter atteinte à sa considération,
celui qui aura propagé une telle accusation ou un tel soupçon,
sera, sur plainte, puni d’une peine pécuniaire de 180 jours-amende au plus
Art. 174 CP : Calomnie
Celui qui, connaissant la fausseté de ses allégations, aura, en s’adressant à un tiers, accusé une personne ou jeté sur elle le soupçon de tenir une conduite contraire à l’honneur, ou de tout autre fait propre à porter atteinte à sa considération,
celui qui aura propagé de telles accusations ou de tels soupçons, alors qu’il en connaissait l’inanité,
sera, sur plainte, puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire.
|
---|
Kommentar | kri 38, so einfach ist das nun doch nicht. Genau wie diffamation und calomnie nicht dasselbe sind (siehe die beiden Definitionen oben), ist auch üble Nachrede und Verleumdung nicht dasselbe. Deinen zweiten Absatz wollen wir lieber streichen, und eine richtige Übersetzung gibt es für juristische Begriffe immer.
Zu en und pour: "plainte pour" ist die gängigere und elegantere Lösung, aber "plainte en" ist durchaus auch gebräuchlich, während contre völlig inakzeptabel ist, plainte contre bezieht sich immer auf eine Person. Ich habe auch noch keinen Franzosen "plainte en" sagen hören, aber das liegt wohl eher am Gesprächsstoff. |
---|