Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    The Contractor shall... - Der Auftragnehmer soll...

    Gegeben

    The Contractor shall...

    Richtig?

    Der Auftragnehmer soll...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    The Contractor shall not otherwise make any claims for Price adjustments and/or time extensions based on its failure sufficiently to have satisfied itself as to the matters referred to this paragraph, or on any misunderstanding or incorrect information howsoever obtained.

    Übersetzung:
    Der Auftragnehmer soll anderenfalls keinen Anspruch auf Preisanpassungen und/oder Fristverlängerungen haben, welche auf seinen Fehlern in der ausreichenden Erfüllung der Belange dieses Paragraphen basieren, oder bei irgendwelchen Missverständnissen oder fehlerhaften Informationen, wie auch immer, er sie erhalten hat.
    Kommentar
    Kann man den Satz so übersetzen? Irgendwie stehe ich bei dem Satz auf dem Schlauch...
    Verfasserfascin8 (548028) 12 Mai 10, 10:08
    Kontext/ Beispiele
    Wörtlicher Versuch:
    Der Auftragnehmer ist im Übrigen nicht berechtigt, eine Anpassung des Preises oder einen Zeitaufschub zu verlangen nur deswegen, weil er sich nicht ausreichend hinsichtlich des Gegenstands dieses Absatzes versichert habe, oder aufgrund eines Missverständnisses oder von welcher Seite auch immer erhaltener unrichtiger Informationen.

    = besseres Rechtsdeutsch = Neufassung:
    Das Versäumnis, sich ausreichend hinsichtlich des Gegenstands dieses Absatzes zu versichern, oder ein Missverständnis oder von welcher Seite auch immer erhaltene unrichtige Informationen berechtigen den Auftragnehmer nicht dazu, eine Anpassung des Preises oder einen Zeitaufschub zu verlangen.
    Kommentar
    So ungefähr.

    shall = Rechtsenglisch = nicht: "soll", sondern: ist verpflichtet/berechtigt
    #1Verfassermad (239053) 12 Mai 10, 10:18
    Kontext/ Beispiele
    The Contractor shall not otherwise make any claims for Price adjustments and/or time extensions based on its failure sufficiently to have satisfied itself as to the matters referred to this paragraph, or on any misunderstanding or incorrect information howsoever obtained.

    Der Auftragnehmer hat darüberhinaus keinen Anspruch auf Preisanpassungen und/oder Fristverlängerungen, welche darauf basieren, dass die Angelegenheiten, auf die sich dieser Paragraph bezieht, (nicht ausreichend behandelt wurden),? oder bei Missverständnissen oder fehlerhaften Informationen, wie auch immer er sie erhalten hat.
    Kommentar
    Das englische "shall" ist Rechtssprache und muss auf deutsch stark übersetzt werden.
    Darüberhinaus ist mein Vorschlag nur eine grobe Annäherung an den Text, denn es ist nicht klar, worum es überhaupt geht und worauf sich "its failure ....." bezieht.
    #2VerfasserWerner (236488) 12 Mai 10, 10:22
    Kommentar
    Danke! Das hilft mir schon weiter.
    #3Verfasserfascin8 (548028) 12 Mai 10, 10:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt