Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    He suddenly recognized the man he had been deceived into calling 'dad'. - Plötzlich erkannte er den …

    Source Language Term

    He suddenly recognized the man he had been deceived into calling 'dad'.

    Correct?

    Plötzlich erkannte er den Mann wieder, der ihn gezwungen hatte 'Papa' zu ihm zu sagen.

    Comment
    Wörtlich übersetzt hätte es heißen müssen: ...der ihn dazu gebracht hatte ihn 'Papa' zu nennen. (Das ist allerdings im Deutschen schlecht zu verstehen.)
    Bei der Übersetung mit "gezwungen" wird widerum weniger der Täuschungscharakter sondern mehr der Gewaltcharakter in den Vordergrund gerückt.

    Bei LEO wird überhaupt nicht auf die Möglichkeit eingegangen, "deceive sb. into doing sth." mit "jmd. (durch Täuschung) dazu bringen, etw. zu tun" zu übersetzen, obwohl das sehr weit verbreitet zu sein scheint.

    'He deceived sb. into believing that...'
    'Er brachte jmd. dazu, zu glauben...'
    AuthorPeter Wü19 May 10, 11:30
    Comment
    Ja, und? Was willst Du uns damit (speziell in dieser Forumsrubrik) sagen?
    #1AuthorWoody 1 (455616) 19 May 10, 11:37
    Comment
    Wörtlich übersetzt hätte es heißen müssen: ...der ihn dazu gebracht hatte ihn 'Papa' zu nennen.

    Nein, müsste es nicht. Der englische Satz gibt keinen Aufschluss darüber, ob es der vermeintliche Vater oder jemand anderes war, der ihn dazu gebracht hatte, diesen Mann "Papa" zu nennen. Er kann ja auch von der Mutter oder jemand anderem dazu gebracht worden sein.

    Eine elegante deutsche Formulierung will mir aber auch gerade nicht einfallen.
    #2AuthorJalapeño (236154) 19 May 10, 11:37
    Comment
    Zuerst einmal möchte ich mich für die beiden Rechtschreibfehler (oben) entschuldigen.

    Und ja, Jalapeño, ich glaube, dass Du Recht hast.
    Das macht mein Problem allerdings nur um eine Dimension zusätzlich reicher.

    Demzufolge ein zweiter Übersetzungsvorschlag:
    Plötzlich erkannte er den Mann wieder. Es war derjenige, zu dem er (als Kind) hatte “Papa” sagen müssen.

    Es bleibt allerdings weiterhin der Täuschungscharakter, der für “deceived” so elementar ist, im Verborgenen.
    #3AuthorPeter Wü19 May 10, 14:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt