Kontext/ Beispiele | Deutsch
"Unter Geschüh versteht der Falkner die kleinen Lederriemen, die der Beizvogel an seinen beiden Händen trägt. Der einzelne Geschühriemen wird durch seinen besonderen Knoten, den sogenannten Geschühknoten, an der Hand des Falken befestigt." Waller, Renz. Der wilde Falke ist mein Gesell. Melsungen: J. Neumann-Neudamm, 1982, p. 54
English
"Jesses: Leather thongs, about 6 in. long, permanently attached to the legs of a hawk and fastened to a swivel." Brander, Michael. A Dictionary of Sporting Terms. London, Adam and Charles Black, 1968, p. 62
"The Jesses. These are two strips of leather, one to each leg and used to hold your bird when she sits on your gloved fist." Illingworth, Frank. Falcons and Falconry. New York: London House and Maxwell, 1948, p. 37
"Two leather straps, one on each leg, called jesses control raptorial birds." Beebe, Frank. A Falconry Manual. Blaine, WA: Hancock House, 1984, p. 95
"Jesses. Jesses are the two strong leather leg-straps that are permanently attached to the feet of a trained hawk and are worn at all times (Fig. 13a). A jess and the manner of attaching the jess to the bird's foot is shown in Fig. 13b." Beebe, Frank Lyman and Harold Melvin Webster. North American Falconry and Hunting Hawks. Denver: North American Falconry and Hunting Hawks, 1989, p. 48
"Jesses are really leather snares to be placed on the legs. They are used in holding the falcon and are released when the falcon is slipped. There are various kinds of this footgear, including a better sort that is strong and durable and that fits the foot. This form of jess we make as follows: . . ." Friedrich II, translated and edited by Casey A. Wood and F. Marjorie Fyfe. Book II, Chapter XXXVIII, "Of Jesses and How They are Fitted" in The Art of Falconry. Stanford: University Press, 1943, p. 138. |
---|
Kommentar | From the description in Waller, Geschüh would be translated "jesses" (plural). A single "jess" is a Geschühriemen.
Frank Beebe and Harold Webster are/were two of the foremost falconers in North America.
"The Art of Falconry" is a translation of De Arte Venandi cum Avibus by Friedrich II von Hohenstaufen. If anyone has access to a German translation, the passage can be compared in the two languages. (The original is, of course, in Latin.)
And for what it's worth, the Geschühknoten is a "falconer's knot".
Also for what it's worth, I have achieved the status of "Master falconer" in the State of California.
From the discussion, I think the entries need to be something like
jess, pl. jesses Geschühriemen jesses (pl.) Geschüh jess set Geschüh
Does this also need a designation like [falconry/Falknerei]? |
---|