广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    人走了,茶凉了。 - Aus den Augen, aus dem Sinn.

    原文

    人走了,茶凉了。

    翻译正确与否?

    Aus den Augen, aus dem Sinn.

    附上信息来源的范例/定义
    Wortwörtlich wäre natürlich: "Wenn ein Mensch (weg-) gegangen ist, wird der Tee kalt."
    Aber das ist ja viel zu umständlich.
    备注
    Eine chinesische Bekannte schickte mir diesen Satz neulich in einer SMS, weil sie nach einem Umzug viele Freunde lange nicht gesehen hatte.
    Ist das eine gebräuchliche Redewendung und stimmt meine sinngemäße Übersetzung?
    Danke.
    发贴者 Archinese (610335) 27 五月 10, 12:52
    备注
    Ja, würde ich sagen, im Sinne von "人情生疏了". Die freundschaftl. Gefühle füreinander kühlt sich allmählich ab, wie eine "Tasse Tee".
    #1发贴者soldier (313210) 28 五月 10, 10:01
    建议

    Aus den Augen, aus dem Sinn

    -

    眼不见, 心不烦



    备注
    Gibt es einen kompakten deutschen Ausdruck zu 人走茶凉?
    #2发贴者CN?DE28 五月 10, 11:07
    备注
    Ich kenne es bisher zumindest keins, oder mir fällt es einfach nicht ein!
    #3发贴者soldier (313210) 28 五月 10, 17:31
    备注
    Danke.
    #4发贴者Archinese29 五月 10, 11:57
    上下文/ 范例
    http://de.wikipedia.org/wiki/Redewendung
    Übertragene Bedeutung [Bearbeiten]
    Der Sprachforscher Lutz Röhrich weist darauf hin, dass wörtliche und übertragene Bedeutung oft nebeneinander bestehen. So kann etwa der Satz „Der Ofen ist aus.“ zweierlei bedeuten:

    Im Zimmer ist es kalt, weil der Ofen ausgegangen ist.
    Das „Feuer“ (einer Beziehung) ist erloschen: Die Beteiligten wollen nichts mehr miteinander zu tun haben.
    Das Verstehen setzt also zunächst die Kenntnis der Hintergründe voraus. Die Aneignung der Sprachbildlichkeit ist ein Prozess, der sich über einen großen Teil der Kindheit hinzieht und am Ende über ein ganzes Leben erstrecken kann. So vermag z.B. ein Nicht-Muttersprachler durchaus zu lernen, was die deutschen Worte „grün“ und „Zweig“ bedeuten, um aber zu erkennen, dass die Wendung „auf den grünen Zweig kommen“ „zu Wohlstand zu kommen“ heißt, bedarf es einer weit darüber hinausgehenden Vertrautheit mit dem Deutschen.

    备注
    "Der Ofen ist aus" passt!
    #5发贴者DERWEG07 七月 10, 10:36
    上下文/ 范例
    备注
    @DERWEG:

    Ja, stimmt! "Der Ofen ist aus!" passt ziemlich gut rein! :>
    Da hast du gleich ein guter Begriff für Assoziationen bei mir ausgelöst. " Funkstille, Sendepause " passen auch gut rein. Bei Beziehungen spricht man oft, "der Ofen ist nun aus zwischen den beiden", für nun ist die Bezeihung total im Eimer, nix mehr zu retten, oder "totaler Funkstille"! "Eine kleine Sendepause" in der Beziehung... "Es ist nicht mehr so warm zwischen den beiden", ist auch eine Möglichkeit.

    Ich finde, "der Ofen ist nichtt mehr so warm" passt eher, da "der Ofen ist aus" kann auch, wie oben gesagt "überhaupt keine Beziehung" mehr bedeuten.

    Btw, "auf den grünen Zweig kommen" heißt meist nicht, dass er zum Wohlstand kommt. Sondern es heißt einfach, wenn jmd. sich in solide Verhältisse kommt, bzw. seine Situation nicht mehr so unübersichtlich, also wackelig und labil ist. [ Das Ganze sich in eine wohlgeordnete Richtung entwickeln. ]
    #6发贴者soldier (313210) 07 七月 10, 11:41
    建议

    Chengdu

    -

    Chengdu



    上下文/ 范例
    Hey Archinese,

    ich muss das hier einfach mal zweckentfremden... Hab in einem anderen Beitrag gelesen, dass Du vor 10 Jahren in Chengdu warst.

    Aber nicht von der FH Bremen, oder...?
    备注
    Wäre ja spannend!
    #7发贴者Keya__21 七月 10, 17:18
    建议

    Sprichwörter

    -

    Sprichwörter



    备注
    Und wo wir schon mal beim Zweckentfremden sind (...obwohl eigentlich gar nicht so sehr)

    Ich habe vor ein paar Wochen aus Langeweile mal eine Liste von deutschen Sprichwörtern und ihren mehr oder weniger entsprechenden chinesischen Pendants zusammengestellt, vielleicht kann es jemandem ja mal als Referenz dienen.

    Mehr unter:

    http://danlausu.wordpress.com/%E5%BE%B7%E5%9C...
    #8发贴者Dennis-TW (618080) 23 七月 10, 03:12
    备注
    Entweder 好事成双 oder 事不过三. 好事成三 gibt nicht.
    #9发贴者CN?DE25 七月 10, 17:40
    备注
    Ich habe es mit den "mehr oder weniger entsprechenden Pendants" wahrscheinlich falsch formuliert. Die Überschrift des Ganzen ist ja 德國諺語, d.h. der Schwerpunkt liegt eindeutig auf den deutschen Sprichwörtern. Was ich gemacht habe ist nach halbwegs vernünftigen Übersetzungen/Entsprechungen in den mir zur Verfügung stehenden Quellen zu suchen und die meiner Meinung nach passendste Möglichkeit ausgesucht. Wenn es sich dabei ebenfalls um ein gebräuchliches chinesisches Sprichwort handelt, umso besser (manchmal habe ich ja sowohl die direkte Übersetzung als auch das entsprechende chinesische Sprichwort herausgefunden), wenn nicht, dann habe ich eben die am einfachsten verständlichste Umschreibung gesucht.

    Und da stellt sich halt die Frage, ob ich für "Aller guten Dinge sind drei" 好事成雙 hinschreibe, was in mir eigentlich aufgrund der geänderten Anzahl die Assoziation "Doppelt hält besser" auslöst oder 事不過三, was in meinen Augen nicht aussagt, das etwas beim 3. Mal gelungen ist, sondern eben 3 Mal nicht gelungen ist und es nicht mehr als 3 Mal geben wird oder ich das Ganze etwas abändere in etwas, was vielleicht keinen Eintrag ins Wörterbuch erhalten wird, aber von der Entsprechung her idealerweise zur deutschen Vorlage passt und man mit Kenntnissen der deutschen und chinesischen Sprache (...die ich voraussetze) eigentlich nachvollziehen können sollte.

    Für eine kleine Liste ohne irgendwelche hohen Ansprüche zu stellen sind das aber jetzt schon ziemlich weitreichende Gedanken, oder? ;)

    Das Schöne ist doch, dass man oftmals die vollumfängliche Bedeutung eines Sprichwortes gar nicht in eine andere Sprache transportieren kann. Wenn man es dann trotzdem versucht und veröffentlicht, kann man erstens eine Menge dabei lernen und zweitens sehr wahrscheinlich mehrere Hinweise über die Korrektheit des Ganzen erhalten. Hierfür schonmal einen herzlichen Dank! :)
    #10发贴者Dennis-TW (618080) 26 七月 10, 06:09
    备注
    @Dennis-TW
    Sprichwörter und 成语 sind nicht allzu einfach zu verstehen. Ich denke die Zahlen in Sprichwörtern muss man nicht mathematisch exakt übersetzen. Ich habe wohl meinen Kommentar zu knapp gehalten. Eigentlich hat 好事成雙 mit 事不過三 wenig zu tun. Zu "aller guten Dinge sind drei" passt imho nur 好事成雙. In Chinesischer Tradition sind die geraden Zahlen die Glückszahlen, und mit ungeraden wird Unglück assoziiert. Das macht 好事成三 sofort auffallend. Vielleicht bin ich hier 小题大作 ...
    #11发贴者CN?DE26 七月 10, 13:46
    备注
    @CN?DE

    Wenn ich jetzt noch die Zeit hätte, in der Liste auf die von dir richtig dargestellten kulturellen Unterschiede im Ausdruck von Sprichwörtern und Redewendungen umfassend einzugehen, dann würde mich das auch sehr freuen, denn es würde wohl bedeuten, das ich dann damit vielleicht meinen Lebensunterhalt verdienen könnte. ;)

    So ist es allerdings "nur" eine eher zufällig zusammengestellte Liste ohne Anspruch auf wissenschaftliche Genauigkeit, welche sich, wenn man sich den Kontext der Seite betrachtet, auch eher an chinesische Deutschlerner als derer vice versa richtet. Von daher muss ich mich vielleicht entschuldigen den Link hier erwähnt zu haben, da die chinesischen Erklärungen mit Sicherheit in vielen Fällen nicht sehr sauber sind, da die deutschen Bedeutungen, wie schon erwähnt, den Vorrang haben.

    Irgendwo habe ich irgendwann ja auch mal mit einer ähnlichen Seite mit dem Schwerpunkt auf chinesische Redewendungen angefangen, die mir so in meinem chinesischen Alltag begegnen, aber da hat man dann ja sogar noch mehr mit der Erklärung des Ganzen auf Deutsch zu tun. Oftmals ist es wirklich 難於登天...
    #12发贴者Dennis-TW (618080) 27 七月 10, 09:38
    备注
    Wow, eine interessante Diskussion während ich nicht da war.

    Mir ist im Umgang mit Chinesen erst klar geworden, wie oft ich im Deutschen Redewendungen verwende, die nicht 1:1 übersetzt werden können, und genauso oft treffe ich auf 成语, die ich nicht verstehe. Ein sehr spannendes Thema.

    @Keya__
    OT: Nee, bin nicht aus Bremen, hab damals in Shanghai studiert und war nur auf Besuch in Chengdu.
    #13发贴者Archinese (610335) 29 七月 10, 09:54
    备注
    @ Dennis-TW: leider ist deine Liste mit den Sprichwörtern nicht mehr unter dem angegebenen Link zu finden - hast du sie vielleicht noch irgendwo anders im Netz? Hätte mich doch sehr interessiert.
    #14发贴者HLM25 十月 10, 22:34
    备注
    Hab den Blognamen geändert.

    Die Liste ist nun unter http://dewenlin.wordpress.com/%e5%be%b7%e5%9c... zu finden.
    #15发贴者Dennis-TW (618080) 26 十月 10, 05:11
    备注
    谢谢 !
    #16发贴者HLM26 十月 10, 08:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为