Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    avere qc. in tasca / avere in testa - jem. in die Tasche stecken, etwas im Kopf haben

    Gegeben

    avere qc. in tasca / avere in testa

    Richtig?

    jem. in die Tasche stecken, etwas im Kopf haben

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Aus einem Brief um 1900; ein italienischer Philosophieprofessor sagt zu einer Deutschen (mit einem "sorriso sarcastico"):

    "I tedeschi credono di aver la filosofia in tasca", a che io domandai: "e forse non in testa?"


    Kommentar
    Mein Übersetzungsversuch:

    "Die Deutschen glauben, sie könnten auf dem Gebiet der Philosophie jeden in die Tasche stecken", worauf ich (ihn) fragte: "Aber im Kopf haben sie sie nicht?"

    (Das befriedigt mich aber nicht ... Vielleicht fällt jemandem etwas Treffenderes ein? - Danke!)
    VerfasserKatharina13 Jun. 10, 23:29
    Kommentar
    Vielleicht: Für sich gepachtet? Aber ist nur geraten.
    #1Verfasserbella14 Jun. 10, 07:13
    Vorschläge

    i tedeschi credono .......

    fig. -

    ja



    Kommentar
    da es sich um den text eines philosophem handelt, kann man nur inhaltsmaessig aber nicht woertlich uebersetzen: ich wuerde es so interpretieren:
    " die deutschen meinen , meister (herr) der philosophie zu sein" worauf ich fragte: " aber sie koennen sie nicht anwenden ( umsetzen)
    oder: sie koennen sie nicht beherrschen"
    #2Verfasserbiggi14 Jun. 10, 11:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt