广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 原文

    就是

    翻译正确与否?

    nur

    备注
    在课文上起点:”孩子学习还可以,就是负担太重“,
    后时考上大学:“大学生学习还可以,就是太爱浪费时间”

    Was ich damit sagen wollte:

    In dem Lesetext als Ausgangspunkt [steht, dass] "Kinder lernen ganz gut, nur sind sie zu verspielt", nachdem [ich aber] an der Universität angenommen wurde [stelle ich fest, dass es heißen soll]: "Studierende lernen ganz gut, nur lieben sie es zu sehr, die Zeit zu vertrödeln."

    Ist die chinesische Übersetzung richtig?
    Und: Ergibt das einigermassen Sinn? -.-'
    发贴者 saisai (645931) 10 七月 10, 22:33
    来自词典的查询结果
    就​是 [就​是] jiù shìist also
    就​是 [就​是] jiù shì  虚词nun mal so sein
    就​是 [就​是] jiù shì  虚词also
    就​是 [就​是] Jiù shìGenau!
    就​是 [就​是] Jiù shìJawohl!
    就​是 [就​是] Jiù shìSo ist es!
    建议

    玩儿

    -

    负担



    备注
    psch... natürlich heißt es nicht "verspielt" sondern "nur die Belastung ist zu groß"
    tut mir leid... das passiert wenn man an sätzen zu lange herumbastelt anstatt ganz natürlich draufloszuplappern, haha...
    #1发贴者saisai (645931) 10 七月 10, 22:37
    备注
    Die Übersetzung mit deiner eigenen Korrektur ist ganz gut.
    #2发贴者CN?DE12 七月 10, 10:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­