Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    tanto per cominciare - um anzufangen

    Gegeben

    tanto per cominciare

    Richtig?

    um anzufangen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    L'Italia è proprio come l'immaginavi?

    Ad essere sincera, non esattamente. Tanto per cominciare, mi aspettavo che splendisse sempre il sole, insomma che il cielo fosse sempre sereno invece ho scoperto che talvolta c'è una nebbia...
    Kommentar
    Ich weiß nicht, was dieses Tanto hier zu bedeuten hat.
    Kann man das auch weglassen oder gehört es zu dem Ausdruck?
    Verfasser Binbin (634886) 14 Jul. 10, 14:59
    Vorschläge

    tanto per cominciare

    -

    um nur ein Beispiel zu nennen



    Kommentar
    scheint mir in diesem Zusammenhang am idiomatischsten
    #1VerfasserEifelblume (341002) 14 Jul. 10, 15:06
    Kommentar
    'tanto per cominciare' ist ein fester Ausdruck, den man in etwa mit 'nur so als Erstes' übersetzen könnte. Dieses 'tanto per' kommt in zahlreichen Wendungen vor: tanto per fare un esempio, tanto per cambiare, tanto per intenderci, tanto per fare due chiacchiere, ...
    #2Verfassersirio60 (671293) 14 Jul. 10, 15:09
    Vorschläge

    tanto per

    -

    nur um



    Kommentar
    Dann heißt es in den anderen genannten Beispielen auch "nur um"

    (nur um ein Beispiel zu geben, nur um ein paar Schritte zu machen etc.)?
    #3VerfasserBinbin (634886) 14 Jul. 10, 23:17
    Kommentar
    #4Verfasservolonotturno (599665) 15 Jul. 10, 07:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt