•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    vida loca para siempre, pura ... - Das verrückte Leben für immer,

    Gegeben

    vida loca para siempre, pura ...

    Richtig?

    Das verrückte Leben für immer,

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Vida loca para siempre, pura loquera por vida

    Das verrückte Leben für immer, der reine Wahnsinn lebenslang.
    Kommentar
    Hallo Zusammen,

    wäre super wenn mir hier jemand weiterhelfen könnte!

    Vielen Dank schon mal vorab :)
    VerfasserCram15 Jul. 10, 13:32
    Kommentar
    der reine Wahnsinn als Leben

    por vida: als Leben
    de por vida: lebenlang
    #1Verfasser15 Jul. 10, 13:43
    Vorschläge

    locura



    #2Verfasserbd15 Jul. 10, 13:47
    Kontext/ Beispiele
    La vida loca para siempre, pura loquera de por vida
    Kommentar
    Also hätte mein ursprünglicher satz bedeutet: Das verrückte Leben für immer, der reine Wahnsinn als Leben ?
    #3VerfasserCram15 Jul. 10, 14:09
    Kommentar
    La vida loca para siempre, pura locura (loquera) de por vida....lebenlang

    La vida loca para siempre, pura locura (loquera) por vida...als Leben
    #4VerfasserLatinón15 Jul. 10, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt