Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    formaggio simile alla ricotta - Topfen

    Neuer Eintrag

    formaggio simile alla ricotta Kochk. - Topfen Österreich

    Weiterer Neueintrag

    canederli di ricotta

    Kochk. -

    Topfenknödel

    Österreich
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    In Österreich ist "Topfen" der standarddeutsche Ausdruck für den Käse, der in Deutschland "quark" genannt wird. Ein Blick ins österreichische Wörterbuch genügt. Siehe auch diverse Eintragungen in Wikipedia oder auf diversen Kochseiten wie thea.at zu Topfen, Topfenstrudel, Topfennockerl, Topfenknödel... Mahlzeit!
    Kommentar
    madonna k voglia di Topfengolatsche k ho!
    Verfasserdaduzzu (536263) 22 Jul. 10, 10:59
    Kommentar
    Dankeschön ;-)
    #1VerfasserFabio (LEO-Team) (576607) 22 Jul. 10, 13:14
    Kommentar
    Immer wird ricotta mit Quark und Quark mit ricotta übersetzt. Das ist absolut nicht das gleiche, ich verstehe das nicht. Auf Deutsch sagt man ja auch Mozzarella und nicht Quarkbällchen odr Edamer nur weil es sich auch um Käse handelt. Ich bin dafür, Quark als Quark zu bezeicnen, sowie man Ricotta als Ricotta bezeichnet. Stichwort REALIENLEXEM. Maximal kann man in einer Anmerkung erwähnen, dass Quark entfernt wie Ricotta ist. DAs sollte dann kursiv geschrieben sein. Wobei ich das auch bezweifle... aber das ist Ansichstssache.
    Und: ist Quark überhaupt Käse? Da bin ich mir jetzt auch nicht so sicher.
    #2Verfassermiauwauwau (703662) 23 Jul. 10, 11:29
    Vorschläge

    Ricotta

    -

    Quark



    Kontext/ Beispiele
    ...
    Kommentar
    Ich stimme miauwauwau zu Ricotta sollte nicht mit Quark übersetzt werden.
    Der Herstellungsprozess von Ricotta und Quark ist zum einen unterschiedlich und zum Anderen ist der Geschmack sehr sehr sehr unterschiedlich.
    Ich z.b liebe Ricotta aber Quark mag ich nun gar nicht.
    #3VerfasserPukeko (560895) 23 Jul. 10, 12:18
    Kommentar
    In der Tat wird nicht Ricotta mit "Quark" übersetzt, sondern Quark mit "formaggio simile alla ricotta". Deshalb ist es logisch, ein anderes Wort für Quark auch mit "formaggio simile alla ricotta" zu Übersetzen.

    Fest steht allerdings, dass Ricotta und Quark beide zwar Molkereiprodukte sind, aber sonst gar nichts gemeinsam haben, ausser eine vage äussere Ähnlichkeit, die aber auch Frischkäse und frisch angerührter Gips mit dem Quark teilen.

    Um möglichen Missverständnissen aus dem Weg zu gehen schlage ich vor, sowohl Quark als auch Topfen mit "latticino simile al gesso" zu übersetzen. Da würde keiner in die Falle gehen zu glauben, 1) Quark sei formaggio, und 2) auch noch mit Ricotta irgendwie verwandt.
    #4VerfasserMarco P (307881) 23 Jul. 10, 13:47
    Kommentar
    Dein Sarkasmus ist erfrischend, Marco. Ich hatte den Eintrag nicht gefunden, weil ich nach Topfen gesucht hab, mein Fehler.
    Aber wie wäre es denn nur mit "latticino"?
    #5Verfassermiauwauwau (703662) 23 Jul. 10, 13:54
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Hallo Leute, ich finde den Vorschlag von daduzzu (und von PONS) eigentlich voellig in Ordnung. Es ist in einem bilingualen Woerterbuch doch voellig legitim sich solchen Definitionen zu bedienen. LEO ist doch keine Ontologie. Oder sollte der Eintrag Pizza nicht pizza auf Italienisch lauten, weil wir doch alle wissen, dass in Italien Pizzen anders vorbereitet werden? Und das beispiel mit Mozzarella scheint mir voellig daneben zu sein, denn Mozzarella auf Deutsch durchaus als Wort gebrauechlich ist und ich glabe, dass sie auch als solche in Detschland verkauft wird. Laesst sich das gleiche fuer Quark auf Italienisch sagen?
    So ein Quark.
    #6VerfasserGiova24 Jul. 10, 10:23
    Kommentar
    Ricotta magra – der Ziger

    Zumindest in der Schweiz ist auch noch der deutsche Ausdruck «Ziger» geläufig. Jedenfalls empfiehlt das Bundesamt für Gesundheit die folgenden Übersetzungen:

    allemand — français — italien
    Quark — Séré — Quark
    Ziger — Sérac — Ziger/Ricotta

    Quelle: http://www.bag.admin.ch/themen/lebensmittel/0...

    Vgl. a. http://de.wikipedia.org/wiki/Ziger
    «Als Ziger wird ein Molkenkäse bezeichnet, der aus der Molke durch Ausfällung des Resteiweisses durch Säure gewonnen wird. Es ist ein dem Ricotta - dem noch Sahne zugefügt wird - ähnlicher Frischkäse.
    Der Glarner Schabziger ist kein Molkenkäse und somit auch kein Ziger.»
    #7Verfassercitoyen (339345) 13 Aug. 11, 07:23
    Vorschläge

    quark

    -

    quark



    Kontext/ Beispiele
    it.lingostudy.de unter "Quark" mit vielen regionalen Sonderausdrücken, z.B. auch Topfen und Stichwort "Ricotta"
    LEO Wörterbuch
    Kommentar
    Jetzt will ich doch auch noch meinen Quark dazu geben. Miauwauwau hat dankenswerterweise endlich einmal den Unsinn der Übersetzung von Quark mit Ricotta angesprochen. Das ist die typisch deutsche Selbstverleugnung, im Grunde nur lächerlich. Leider hat Miauwauwau aber auch zur Verwirrung beigetragen. Nicht bei Quark stellt sich die Frage, ob er Käse ist (ist er), sondern bei Ricotta; denn Ricotta enthält gar kein Casein. Etwas vereinfacht: Quark wird aus der Milch nach Abtrennung der Molke gemacht, Ricotta (sozusagen als Abfallprodukt) aus der Molke. Quark heißt in Italien Quark; ich habe in meinem kleinen Lebensmittelgeschäft beim Piazzale degli eroi in Rom jeden Tag Quark als Quark gekauft - den gab's da und der hieß da Quark und nicht ricotta und auch nicht simile a irgendwas. Meine italienische Gewährsfrau aus Genua lacht nur noch, wenn sie wieder mal hört, dass Deutsche (oder Schweizer ...) vor lauter Angst, nicht italienisch genug zu wirken, Quark mit Ricotta übersetzen (das wirkt ähnlich authentisch wie die Aussprache raditscho für radicchio); denn Quark ist eben Quark, auch in Italien, so wie Mozzarella (hoffentlich!) auch in Deutschland Mozzarella ist. Im Italienischen Wikipedia findet Ihr unter dem Stichwort "Quark" die Information, was Quark ist ("tipo di formaggio" und hier auch "la ricotta non è un formaggio")und unter dem Stichwort "Ricotta", was Ricotta ist("prodotto latticino ... non si può definire formaggio" - nur das deutsche Wikipedia bezeichnet Ricotta als Käse!). Sehr hilfreich und klärend finde ich, was uns citoyen dazu mitteilt; da wird klar, dass auch das Bundesamt für Gesundheit der Schweiz den Quark auf Italienisch als Quark bezeichnet.
    #8Verfassernassovio (70983) 13 Aug. 11, 13:03
    Vorschläge

    la ricotta

    -

    äußerlich dem Quark ähnliches Milchprodukt aus Molke



    Kommentar
    Im LEO-Wörterbuch wäre der Eintrag "Ricotta=quarkähnlicher Frischkäse" zu ändern wie vorgeschlagen (so schon it.lingostudy.de, dessen Einträge bei Quark und Ricotta generell zur Nachahmung empfohlen sind ...)
    #9Verfassernassovio (70983) 13 Aug. 11, 13:46
    Vorschläge

    il quark

    -

    il formaggio fresco con l'aspetto simile a quello della ricotta



    Kommentar
    auch insoweit empfehle ich, den Eintrag von it.lingostudy.de im LEO-Wörterbuch zu übernehmen, die korrekter ist; denn das "simile" bezieht sich in der Tat nur auf Farbe, Struktur und Aussehen
    #10Verfassernassovio (70983) 13 Aug. 11, 13:50
    Vorschläge

    i canerli di quark

    -

    die Topfenknödel



    Kontext/ Beispiele
    it.lingostudy.de
    Kommentar
    ... und nun zu guter Lezt noch die richtige Übersetzung für Topfenknödel, die man nun wirklich nicht aus dem Molke-Produkt Ricotta herstellt, sondern - richtig! - aus Quark.
    #11Verfassernassovio (70983) 13 Aug. 11, 13:52
    Kommentar
    Diese Verwechslung wird sich wohl nicht ausrotten lassen, ob hier oder anderswo. Und zwar deshalb, weil Ricotta typischerweise unter erneuter Beigabe von Milch aufgekocht wird. Da ist dann auch wieder «Casein» drin…

    Bei «ricotta magra» wäre dies nicht der Fall und eine Übersetzung mit «Ziger» böte sich an. Für alles andere muss man wohl einfach «Ricotta» sagen. Siehe auch: mascarpa - Ziger
    #12Verfassercitoyen (339345) 10 Dez. 11, 17:01
    Kommentar
    @ Fabio, Luca: Topfen und Topfenknödel sind bitte süddeutsch, nicht alleine österreichisch.
    #13Verfassereugene2 (456716) 14 Dez. 11, 19:29
    Kontext/ Beispiele
    Top|fen , der; -s [spätmhd. topfe, H. u., viell. eigtl. = zu kleinen Klumpen (spätmhd. topf, Tupf) geronnene Milch] (bayr., österr.): 1Quark (1).

    © Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].

    Variantenwörterbuch des Deutschen, 2004, DeGruyter, Berlin New York.
    Kommentar
    Hallo Eugene, vielen Dank für die Präzisierung ;-) Bedingt nicht in etwa die "Topfen-Quark"-Gefälle auch die Verbreitung zweier Varianten Quarkknödel und Topfenknödel? Ich habe den Eindruck, als sei Quarkknödel die in Süddeutschland verbreitetere Variante. Meine süddeutsche Informanten, die ich auf die Schnelle, informell und nicht repräsentativ aller Varietäten auftreiben konnte(!!), haben allerdings "Topfen" sofort mit Österreich verbunden.Laut Duden ist dennoch, wie Du auch meinst, Topfen sowohl Bayerisch als auch Österreichisch, was allerdings auch das Variantenwörterbuch des Deutschen bestätigt.
    Gruß
    #14VerfasserFabio (LEO-Team) (576607) 15 Dez. 11, 11:32
    Kommentar
    Vielen Dank, Fabio, für deine ausführliche Recherche.

    Also, ich erinnere mich an meine Studienzeit in München (schon a weng länger her), wie meine Zimmerwirtin entrüstet auf das Wort "Quark" reagierte ...

    Verbessere bitte den Tippfehler bei Topfenknödel: canderli di ricotta - ähm, hatten die Vorredner nicht von "canederli di quark" gesprochen ??
    #15Verfassereugene2 (456716) 15 Dez. 11, 21:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt