Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    freight railway station - Güterbahnhof

    Gegeben

    freight railway station

    Richtig?

    Güterbahnhof

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Masses of people were funneled through a single highway underpass into the former freight railway station used to host the annual Love Parade.
    Kommentar
    -
    Verfasserw25 Jul. 10, 19:37
    Kommentar
    freight railway station


    Güterbahnhof


    V200 033 im Güterbahnhof von Fürth

    A DB class V200 (200 033) at the freight railway station in Fürth

    http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:V200_033_F...


    Theater, Konzerte, Kabarett, Ausstellungen, Lesungen, Dia- und Filmvorführungen – nicht nur in der Hugenottenhalle,
    auch in einem alten Güterbahnhof macht Neu-Isenburg Kultur.

    Theater, concerts, cabaret, exhibitions, readings, slide and movie projections not only take care of culture in the
    “Hugenottenhalle” but also in the old freight railway station.

    http://www.neu-isenburg.de/fileadmin/user_upl...


    Frachtenbahnhof [Österr.]


    Stadtteilentwicklung Linz Frachtenbahnhof

    District development of the Linz Freight Railway Station

    http://www.oebb-immobilien.at/de/Pressecorner...


    ... Austria's largest freight railway station (Fürnitz) ...

    ... größter Frachtenbahnhof Österreichs (Fürnitz) ...

    http://www.linguee.com/search?direction=auto...
    #1VerfasserLothar D25 Jul. 10, 20:22
    Kommentar
    #2VerfasserAndreas F.25 Jul. 10, 20:22
    Kommentar
    Auf die Gefahr hin, geteert und gefedert zu werden, will ich mich jetzt doch mal erkuehnen und fragen, warum du staendig muehsam Tagesnachrichten uebersetzt, die du bereits auf tausend englischsprachigen/deutschsprachigen Nachrichtenseiten praesentiert bekommst. Und damit ich nur einmal geteert und gefedert werde: Du scheinst in einem Tag allein einen extremen Rundschlag durch die unwahrscheinlichsten Sachgebiete zu fuehren... sag ich mal so, als unbeteilgter Zuschauer - und bin schwer beeindruckt, ganz ehrlich :) Darf man fragen oder ziemt sich das nicht?

    Nicht hauen !! :)
    #3Verfassertolschok (647203) 25 Jul. 10, 20:52
    Kommentar
    Ihabe mich auch einmal (unter dem Alias "Translothar") über die vielen Anfragen genervt gezeigt und erhielt die folgende Antwort von Rex:

    Thranslothar, w ist ein eifriger Leser und macht i.d.R. mit seinen Beitraegen darauf aufmerksam, dass bestimmte Begriffe/Worte/Redewendungen nicht in LEO enthalten sind.
    Zum Teil fuehrt das dann zu Vorschlaegen mit Belegen in "Neuer Eintrag fuer LEO".

    http://pda.leo.org/forum/viewWrongentry.php?i...
    (#2)

    #4VerfasserLothar D25 Jul. 10, 20:58
    Kommentar
    unter dem Alias "Translothar"

    ... ich hatte mich schon gewundert, sollte es auf einmal zwei Lothars geben, die mit solcher Ausdauer Recherche betreiben und Quellen beisteuern ? Gute Arbeit, auf jeden Fall !
    #5Verfasserno me bré (700807) 25 Jul. 10, 21:01
    Kommentar
    Danke, aber so sind wir Lothars eben! ;-)
    #6VerfasserLothar D25 Jul. 10, 21:05
    Kommentar
    das glaube ich nicht. Er stellt ja auch nicht einfach Fragen, um damit Leuten eine Antwort aus der Nase zu ziehen. Fast alle Fragen sind in "Uebersetzung korrekt?", wo er ja immer seine eigene Uebersetzung stellt und eher wissen will, ob die so OK ist.

    Ich hatte neulich mal gesehen, dass sich jemand ueber die Haeufigkeit seiner Anfragen beschwert hat -- das fand ich nicht in Ordnung, denn: hier gibt's "Millionen" Anfragen ueber die Jahre und Leo funktioniert in soweit als Archiv. Solange die Fragen also sinnvoll sind, erweitert das bloss die Datenbank - wer fragt, ist doch unerheblich. Wenn einen gehaeufte Anfragen eines einzelnen Stoeren (wozu ich keinen Grund sehe), braucht man sie ja ncht zu lesen und/oder zu beantworten.
    #7Verfassertolschok (647203) 25 Jul. 10, 21:14
    Kommentar
    PS : ich habe keinerlei Probleme mit den Beiträgen von w ... wenn mir gerade danach ist, beteilige ich mich, falls nicht, kann ich das auch gut ignorieren ... ich finde es nur verwunderlich, dass gerade in letzter Zeit gehäuft Anfragen auftauchen, die dem Stil von w, den wir nun seit Jahren gewöhnt sind, gar nicht entsprechen, unter dem gleichen Kürzel eingestellt werden ... ich fände es gut, wenn unser allerseits geliebtes, gehasstes oder ignoriertes w sich auch anmelden würde, um eine Unterscheidung zu den Plagiaten zu ermöglichen ...

    ... ich weiß, ich habe auch fast vier Jahre für diesen entscheidenden Schritt benötigt ...
    #8Verfasserno me bré (700807) 25 Jul. 10, 22:43
    Kommentar
    "Railway station" muss nicht zwingend mit "Bahnhof" uebersetzt werden; "Haltepunkt" ist auch moeglich. Dies haengt in Deutschland davon ab, ob dort eine Weiche vorhanden ist. Ein Bahnhof hat eine, ein Haltepunkt nicht; siehe EBO § 4 Abs. (2).
    #9VerfasserRalf-NZ (295035) 26 Jul. 10, 01:04
    Kommentar
    @ 9: In dem gegebenen Zusammenhang scheint mir viel wichtiger zu verdeutlichen, dass es sich um ein mehr oder weniger ausgedehntes Gelände handelt und nicht etwa um ein (Stations-)Gebäude.

    Der Satz aus dem OP macht auf mich den Eindruck, als sei er nicht von einem Englisch-Muttersprachler geschrieben. Ich kann mich irren, aber wenn man mal "freight railway station" erguhgelt, kommt man überwiegend auf Texte aus deutscher oder sonstiger nichtenglischer Feder, wie z.B. diesen: "Throngs of techno fans followed the floats, the dancers and the throbbing music to the festival venue: an old freight railway station that local media estimated could handle 300,000 people." (Autoren: Kirsten Grieshaber, Frank Augstein) http://www.huffingtonpost.com/2010/07/24/germ...

    Wie gesagt, das ist nur eine Vermutung, aber ich kann mir vorstellen, dass ein AE-/BE-Muttersprachler in diesem Kontext wohl eher von rail yard oder freight yard gesprochen hätte.

    Mal sehen, vielleicht gibt es ja erhellende Kommentare von Muttersprachlern.
    #10Verfasser3. Schicht26 Jul. 10, 05:59
    Kommentar
    @ 10 ja da hast du mit dem yard sicherlich recht; die Veranstaltung fand ja wohl auch eher auf einem "Bahnhofs"gelaende statt
    #11VerfasserRalf-NZ (295035) 26 Jul. 10, 06:54
    Kommentar
    @9 Von einem Haltepunkt im Güterverkehr habe ich noch nicht gehört.
    #12VerfasserSector 7G (253579) 26 Jul. 10, 08:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt