Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    xxx als Diensteanbieter stellt diese Angaben zur Verfügung und hat demzufolge keinen Einfluss auf di…

    Texto a traducir

    xxx als Diensteanbieter stellt diese Angaben zur Verfügung und hat demzufolge keinen Einfluss auf die Preisgestaltung und Kondit

    ¿Traducción correcta?

    xxx como compañia operadora facilita aquellos datos y como consecuencia no ejerce influencia sobre la formación de precios ni so

    Comentario
    Ich habe hier einen richtig komplizierten Satz und hoffe ihr könnt mir dabei helfen (besser gesagt 2, aber hilfreich bezgl Kontext):

    xxx als Diensteanbieter stellt diese Angaben zur Verfügung und hat demzufolge keinen Einfluss auf die Preisgestaltung und Konditionen. Sofern Sie meinen, dass diese verbesserungsfähig sind oder Ihre Rechte anderweitig beeinträchtigt werden, bitten wir hier um Mitteilung.

    xxx como compañia operadora facilita aquellos datos y como consecuencia no ejerce influencia sobre la formación de precios ni sobre las condiciones. En caso de que opinen que aquellos datos se puedan mejorar o si sus derechos estén extorsionados de alguna manera, esperamos un mensaje aquí.

    Vielen vielen Dank für eure Hilfe!
    AutorEsperandoEsperanza04 Ago 10, 11:20
    Sugerencias

    xxx

    -

    xxx



    Comentario
    Ich habe selbst schon eine Korrektur vorgenommen:

    xxx como compañia operadora facilita aquellos datos y como consecuencia no ejerce influencia sobre la formación de precios ni sobre las condiciones. En caso de que Usted opine que aquellos datos se puedan mejorar o si sus derechos estén extorsionados de alguna manera, esperamos un {{dyn:link:src=currentHotelContactform}}mensaje aquí{{/dyn}}

    Was meint ihr? Versteht man das? Hört sich doch recht holprig und übersetzt an!
    #1AutorEsperandoEsperanza04 Ago 10, 11:36
    Comentario
    Siehe Wörterbuch: beeinträchtigen

    Auf gar keinen Fall "extorsionados" verwenden, das bedeutet erpresst, ich würde perjudicados oder restringidos nehmen
    #2AutorFresa Suiza (326718) 04 Ago 10, 12:13
    Sugerencias

    xxx

    -

    xxx



    Comentario
    upps, danke für den Hinweis! Erpresst soll es natürlich nicht heißen!
    #3AutorEsperandoEsperanza04 Ago 10, 12:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­